什罗普郡少年
2019-11-05 07:49阅读:
什罗普郡少年(A Shropshire
Lad)
这首诗我读了很多遍,非常喜欢,因为用词比较简单,容易理解,但是意境又偏恬淡,所以想写写自己的感受。它是由英国诗人豪斯曼(Housman)在1896年发表的,什罗普郡(Shropshire)是英国的一个地方,大约在伯明翰附近。本来这是一个组诗,今天只写第二首。
截图来自东吴大学花恩智硕士毕业论文*
这首诗只有两节。每节虽然有8行,但如果每两句为一联的话,刚好四联,类似于律诗的首联、颔联、颈联、尾联,其中每联的后一句押韵。和律诗不同的是,它是每两联押一个韵,而不是全篇都一个韵。比如上阕前两联押ei韵,三四联押i韵。下阙前两联押ein韵,后两联押u韵。另外英诗的格律诗里也有类似平仄的概念,它被称为抑扬格,其实就是轻重音的意思。可以这样理解,比如轻音叫“滴”,重音叫“答”。那么这首诗的平仄就是:
“滴答滴答滴答滴,滴答滴答滴答;(平仄平仄平仄平,平仄平仄平仄)”
英诗的格律比律诗稍微多一些,比如头韵,有时候两句诗开头都一样的音节,比如上阕的第二联和第三联,都是“Give……But
……”的结构,其实类似于排比句。律诗反而避免这种单调重复,讲究对仗,要以平对仄或以仄对平。
进入情节,先从上阕开始。我试图简单翻译一下,本来想把韵脚实现了,同时保持字数与英文音节一致。不过弄完之后发现,不古不今非常怪。权当娱乐矣。
上阕:当我年方二十一,曾有智者忠告(When I was one-and-twenty, I
heard a wise man say)。赠人尽予金缕衣,莫把真心全掏(Give crowns and
pounds and guineas,But not your heart
away)。珍珠宝石皆送去,却留爱情自由(Give pearls away and
rubies,But keep your fancy
free)。恨我只有二十一,年少不识烦忧(But I was
one-and-twenty, No use to talk to
me)。
截图来自于台湾的一篇硕士毕业论文,其翻译整体上来说很舒服,只有第二联怎么能翻译为“赠人头冠、金币与铜钱”呢?我不太理解。怎么能送人头冠呢?我认为crown这里是指英国货币克朗。1971年之前,英国的货币有英镑(pound),先令(shilling),便士(penny)等等。1英镑是20先令,1先令是12便士,1克朗(crown)是5先令。而几尼(guinea)是一种金币,大约等于1英镑。所以这句“crowns
and pounds and
guineas”其实就是泛指金钱,中文古诗里用来指金钱的表达太多了,我借用了“金缕衣”。第三联的“fancy”本意是指对事物或人的喜爱,这里用来对应上一句的真心(heart),所以就翻译成“爱情”了,暂时想不到更好的表达。
总而言之,上阕意思其实很简单,就是一位长者在我21岁时告诉我,跟人相好可以送钱送珠宝,但是不要用情,保留自己的真心。但我当时太年轻,Too
young too
naïve,不理解他说的啥意思。我觉得智者的话也可以理解为在爱情中,真心比金钱更重要。
下阙:当我年方二十一,又闻智者忠言(When I was one-and-twenty, I
heard him say again)。人心存于胸膛中,从未无偿而返(The heart out of
the bosom,was never given in
vain)。伴随一片叹息去,收获无尽后悔(Tis paid with sighs a
plenty,and sold for endless
rue)。如今我已二十二,才知所说皆对(And I am
two-and-twenty,And Oh tis true tis
true)。
颔联和颈联是连起来的意思,你在付出真心之后,不是单单付出了心,还会伴随着你的哀伤叹息(paid
with),而“for”表示目的或者某种趋势,所以结果带来的是无尽的后悔或悔恨。
这一节也比较好理解,意思是长者还和我说,你付出真心后,还会伴随着忧伤,但到头来得到的仅仅是后悔。如今我22岁了,我终于理解了。这说明在21岁和22岁时,年轻人谈恋爱了付出了真心,然后失恋后非常伤痛,他这才知道爱情的滋味是这样的。
全诗的叙述结构是从少年的角度来回忆,回想当年智者和我说了这些话,我不懂。现在我经历了这些事之后,我都懂了。这个情景何曾相似,每个人读到此都会会心一笑吧,日常生活中年轻人不听长辈,都要亲自经历后才得到成长。这正如辛弃疾所说“少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休,却道天凉好个秋!”
此外,关于长者的观点,金钱和真心,孰轻孰重?真心更重要,因为钱乃身外之物,千金散去还复来;然而真心如果抛出,就不仅要伤感,而且还会悔恨。从这里看,智者对爱情似乎有一种执念的悲观,而少年起初心存善念,认为付出真心也许会得到美好的回报。结果,少年不听良言执意真心去爱,如今应证了智者之言。读起来真是丝丝伤感。但是,我觉得如果爱情本来就是这样的滋味呢?虽然令人望而却步,但是亲身经历本身就带来了成长,所以年轻人经历痛苦的成长之后,未来对爱情仍然保持乐观也不得而知。
读这首诗时,我脑海中偶尔会浮现出一些中文诗,比如高蟾的《金陵晚望》,“曾伴浮云归晚翠,犹陪落日泛秋声。世间无限丹青手,一片伤心画不成。”:写得就是一片伤感。还有很多青年成长中感到的困惑;还有关于爱情的,白居易的《长恨歌》有“多情自古空余恨,此恨绵绵无绝期”。我觉得从这个角度来看,虽然语言不通,但人类的情感还是普遍一致的。
*花恩智,2011,“乔治·巴特沃斯:取自郝斯曼诗集《什罗普郡少年》之歌曲作品研究”,东吴大学