新浪博客

中国茶“泡”出的英语习语2024-05-10

2024-05-10 10:19阅读:
中国茶“泡”出的英语习语2024-05-10茶杯 摄影:毛子泰


中国茶“泡”出的英语习语
湖南长沙 毛里林
“Tea is currently the world’s most popular drink, only after water. However, there was a time when tea was known only to the Chinese. So, how did tea originate in China? And how did it get to conquer the world to the extent that people often describe something they really like as their ‘cup of tea’? ”(茶是当今世界最受欢迎的饮料,
仅次于水。然而, 曾经只有中国人知道茶。那么茶是如何起源于中国的呢? 它又是如何征服世界,以至于人们经常把钟爱之物称为他们的那杯茶”?) 这是译林版普通高中拓展创新学程《英语》第一册第二单元“Extend reading”板块阅读文章(篇名TeaChina’s gift to the world)的开头段。
一.含“tea”一词的英语习语
关于饮茶之起源,人们众说纷纭,莫衷一是。然而,茶(tea)原产于中国南方山区、丘陵地带这一点是毋容置疑的。1660925日,英国作家Samuel Pepys(塞缪尔·佩皮斯)在其日记里记载了自己在工作时有人送来一杯茶的情形,他真的送来了一杯茶(一种中国饮料),一种我从没喝过的饮料。这是迄今为止所发现的英国本土最早关于个人饮茶的珍贵记录。不过,塞缪尔本人当时也未曾料到:这种中国饮料会在百余年后成为英国全民的时尚饮料,而“tea”一词也逐步融入英语。本文拟列举七条含“tea”一词的英语习语,以飨读者。
1.one’s cup of tea:在英国人还没有完全形成饮茶习俗之前,他们主要流行喝啤酒和葡萄酒,因而one’s cup of beer/wine之说自然产生,它表达恰合口味;正中下怀;钟爱的事物等意思。因为后来英国国民生活日趋受到中国茶及其茶俗的影响,one’s cup of tea便逐步取代了one’s cup of beer/wine,意思仍然不变。例如:
Playing football isn’t Jack’s cup of tea. Let’s do basketball instead 踢足球不合杰克的口味;我们还是打篮球吧!
I love romantic novels while historic fiction is my father’s cup of tea. 我喜欢看浪漫小说,而读历史小说则是我老爸喜爱的事儿。
2.another cup of tea: 大约350年前,饮茶渐成英国风气与时尚,便在人们日常生活交流对话中产生了(That’s not) my cup of tea形成习语。后来,随着时间的推移,英国人又据my cup of tea另创习语another cup of tea。该语起初的意思是另一杯茶。现如今,该语引申为另外一回事;又作别论等义。例如:
Im as thirsty as can be and want another cup of tea. 我口渴的要命,想再喝一杯茶。
Even if you read English easily, youll find it is another cup of tea to make conversation in English. 即使你能轻松阅读英语,但是你将发现用英语聊天却完全是另外一回事。
3.for all the tea in China:该语源自17世纪英国民众口语。当时,中国产茶叶在英国价格昂贵惊人,价值连城。大约19世纪开始,英国人喜欢说I wouldn’t do sth for all the tea in China, 意思是即使把中国的茶叶都送给我(我也不做某事)”。后来简化成not for all the tea in China,意思是无论如何;无论多高的报酬也(决不)”。例如:
I wouldnt marry a man like him for all the tea in China. 钱即使再多,我也决不会嫁给一个像他那样的人。
She wouldnt work overseas for all the tea in China in that it means being away from her family. 无论如何,她都不会去海外工作的,这将意味着她要远离自己的家人。
4.tea and sympathy:该语源自美国剧作家Robert Anderson(罗伯特·安德森)的作品《茶与同情》(Tea and Sympathy)。此片由曾获奥斯卡最佳导演奖的Vincente Minnelli (文森特·明奈利) 执导,由英国女演员Deborah Kerr(黛博拉·蔻儿)等参演。它讲述了校长夫人劳拉女士帮助汤姆重新建立自信的故事。该习语与影片同名,意思是“(对不幸者的)安慰与同情。例如:
Now its time for action, not just tea and sympathy. 现在是施以行动的时候了,而非只给予安慰和同情。
Tea and sympathy seems not to be the Mr. President's style. 对不幸者的安慰与同情似乎不是这位总统的风格。
5. a storm in a teacup: 该语出自18世纪法国哲学家Montesquieu (孟德斯鸠)的名
言。一次,他听说San Marino(圣马力诺)发生了一场骚乱。他觉得圣马力诺国小人少,对欧洲大局无关紧要,便用法语une tempête dans une tasse de thé 形象地评述此事,对应的英文是a storm in a teacup(茶杯里的风暴), 意思是小题大做;大惊小怪。例如:
His anger is, sometimes, unreasonable, which is a storm in a teacup. 有时候,他发怒毫无道理,简直是小题大做。
The two negotiating parties are trying to present the disagreement as a storm in a teacup. 谈判双方都互不相让,想拿这个小小分歧来大做文章。
6.dress to the tea: Victorian era(维多利亚时期, 1837-1901),英国盛行喝下午茶(这也是英国人一日有四餐之说产生的缘故)。当时,整个英国社会将喝茶视为一件非常正式的事情,因而凡去喝茶的人都需盛装打扮。该语也说成“dress for a tea”“dress to go to a tea”,意思都一样,即穿正式服装;盛装打扮。例如:
At Tom's birthday party, Mary dressed to the tea. 在汤姆的生日聚会上,玛丽盛装打扮。
Whatever activity he is involved in, he’s always dressing to go to a tea. 无论参加什么活动,他总是穿着正式服装出席。
7. tea person:此语依照“noun(名词)+person”的模式而生成,用以表示有某种偏/嗜好的人”, party person喜欢派对的人,city person爱好城市生活的人,coffee person 爱喝咖啡的人, cat person喜爱猫的人, dog person喜欢狗的人。由此看来,

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享