古诗词鉴赏阐释
有人说诗歌不能翻译,在某种程度上是有道理的。诗歌翻译的目的之一是为了跨越语言和文化的障碍,让诗歌被明白,被理解,最通俗的说法即读懂。既然翻译不能完美地传递诗歌的意蕴和神韵,那么还有一种方式可以让诗歌跨越语言和文化的障碍而被读懂,那便是阐释。
《蝶恋花》
作者:无名氏
叵耐灵鹊多谩语,送喜何曾有凭据!
几度飞来活捉取,锁上金笼休共语。
“比拟好心来送喜,谁知锁我在金笼里。
欲他征夫早归来,腾身却放我向青云里。”
这是唐朝民间的流传的一首爱情词,描写少妇盼望丈夫回家。通俗易懂,朗朗上口,哀怨中有着俏皮和戏谑,读来颇为有趣。笔者有一本《唐宋词一百首》,上海古籍出版社出版,当年购买的时候0.38元。这首词是这本小书的第一首,每每没事的时候随手翻开,便会看到这一首词。
这首词只有“比拟”二字略显难懂,看了注释,“比拟”的意思是本来准备。这首词采用对话的形式,运用拟人的修辞手法,上半阙是少妇的话语,下半阙是喜鹊的话语。心有期盼的少妇与象征报喜的喜鹊进行了一场对话,表达了期望与空欢喜。
喜鹊被视为吉祥之鸟,用来传达喜讯。每当人们看到喜鹊的时候,便会不由自主地期盼好事的发
作者:无名氏
叵耐灵鹊多谩语,送喜何曾有凭据!
几度飞来活捉取,锁上金笼休共语。
“比拟好心来送喜,谁知锁我在金笼里。
欲他征夫早归来,腾身却放我向青云里。”
喜鹊被视为吉祥之鸟,用来传达喜讯。每当人们看到喜鹊的时候,便会不由自主地期盼好事的发
