周末读英文诗歌,是一个音乐学女博士来访时候送的。 作者是戴维·怀特(David
Whyte),英国诗人、哲学家,他获得海洋动物学学位,并善于通过生命的无形要素与我们日常可见工作之间的对话,来表达自己的思想。
他认为,人生不能简单解释,美好的事物由光明和黑暗创造,其本质上既孤独又是共有的。
本集子(Essentials)由其夫人选编,收入了作者35年间创作的诗文,每篇诗文后都有背景介绍,还有插图。
扉页后的一页上就是但丁《神曲》的开篇段落:
'Nel mezzo del cammin di nostra vita
Mi ritrovai per una selva oscura,
Che la diritta via era smarrita'
按朱维基的译文如下:
“就在我们人生旅程的中途
我在一座昏暗的森林之中醒悟过来,
因为我在里面迷失了正确的道路。 ”
(地狱篇 第一首)
于是,在但丁的启发下,就有了作者在本集子中的第一首诗(Start Close In):
'Start close in,
don't take the second step
or the third,
start with the first
thing
close in,
the step
you don't want to take ... '.
我本想尝试翻译这一小
他认为,人生不能简单解释,美好的事物由光明和黑暗创造,其本质上既孤独又是共有的。
本集子(Essentials)由其夫人选编,收入了作者35年间创作的诗文,每篇诗文后都有背景介绍,还有插图。
扉页后的一页上就是但丁《神曲》的开篇段落:
'Nel mezzo del cammin di nostra vita
Mi ritrovai per una selva oscura,
Che la diritta via era smarrita'
按朱维基的译文如下:
“就在我们人生旅程的中途
我在一座昏暗的森林之中醒悟过来,
因为我在里面迷失了正确的道路。 ”
(地狱篇 第一首)
于是,在但丁的启发下,就有了作者在本集子中的第一首诗(Start Close In):
'Start close in,
don't take the second step
or the third,
start with the first
thing
close in,
the step
you don't want to take ... '.
我本想尝试翻译这一小
