让我看稿子,我就反对一些论文里满篇都是缩略语。
例如大语言模型(LLM)、中国高等教育文献保障系统(CALIS)、美国国会图书馆(LC)等。对于一些没有展开形式,或者缩写成为通用名称的事物而言,尚可理解,例如IBM、MARC等。但是对于一般用语,特别是中国名称,用英文缩写,就很不恰当了。
我年轻时候也犯过这个错误,有长辈指出,就注意纠正。特别是学理工的和学外语的人,都喜欢这样写,看上去简化表述,实际上给读者带来困惑。如果是熟悉的读者,也许能理解。对于专业了解深度不够的读者,每次遇到缩略语,都要回头看是什么意思。
现在貌似学术圈子关注这个问题的人少了,而且还有个别领导看你用各种缩写而觉得你的学问高深。尤其对于图书馆外文编目人员,都不愿意说题名、著者、出版社等“人话”,而喜欢说245、100、260等编号,外行人(甚至图书馆里从事其他工作的人)都听了云里雾里。中文编目人员,也有类似情况,不过他们用的“术语”是另一套体系,那些编号有所不同(不同的MARC格式)。
记得有学者说过,大师都能把高深的学问讲得通俗易懂,而一般研究人员则喜欢把不很尖端的东西讲得高深莫测。缩略语的使用,大概也属于这个范围。
有一些国家,对于语言的纯净性要求很高。虽然语言是约定俗成的,但也不能鼓励生造新词,特别是网络用语,也不应进入官方媒体中。
我年轻时候也犯过这个错误,有长辈指出,就注意纠正。特别是学理工的和学外语的人,都喜欢这样写,看上去简化表述,实际上给读者带来困惑。如果是熟悉的读者,也许能理解。对于专业了解深度不够的读者,每次遇到缩略语,都要回头看是什么意思。
现在貌似学术圈子关注这个问题的人少了,而且还有个别领导看你用各种缩写而觉得你的学问高深。尤其对于图书馆外文编目人员,都不愿意说题名、著者、出版社等“人话”,而喜欢说245、100、260等编号,外行人(甚至图书馆里从事其他工作的人)都听了云里雾里。中文编目人员,也有类似情况,不过他们用的“术语”是另一套体系,那些编号有所不同(不同的MARC格式)。
记得有学者说过,大师都能把高深的学问讲得通俗易懂,而一般研究人员则喜欢把不很尖端的东西讲得高深莫测。缩略语的使用,大概也属于这个范围。
有一些国家,对于语言的纯净性要求很高。虽然语言是约定俗成的,但也不能鼓励生造新词,特别是网络用语,也不应进入官方媒体中。
