夏济安:华盛顿·欧文《西敏大寺》精彩译文
2008-02-13 23:04阅读:
春节放假几日,在家正好无聊,忽然想起很久以前QQ群里和Olivia讨论过董桥。心中感慨:教了这几年笔译,能纵论古今的学生屈指可数,Olivia便是其中之一。2006年高级口译班破天荒有9名学生通过笔试,但Olivia是唯一通过口试取得高级口译证书的学生。其实,如果能有她那样丰富的中外文史知识,一纸高口证书又何足挂齿?
董桥先生1996-1998《英华沉浮录》有一节说到“夏济安的译笔还是好的”:
“十几年前我写过文章称赞夏先生的译笔令人叹服。事隔数年,内地有人细细核对原文,说是夏先生的中译还是略有瑕疵,写文章怪我过份捧夏。我相信夏先生为了迁就译文流畅力求文采,有些小地方落笔太浓,描之惟恐不足。我也相信夏先生跟所有从事翻译工作的人一样,偶然会错解原文的意思,无心而失手。做过十数年或数十年翻译工作的人都深知此中甘苦,珠玉纷陈之中不忍心在小处挑剔了。”
当年念大学时,我的老师屠珍教授讲美国文学史曾嘱咐我们对
Washington
Irving的作品要细嚼慢咽,印象较深。屠珍当年是译林杂志的特别顾问,如今也已经七老八十了,她的丈夫是梅绍武,著名翻译家,前北京图书馆馆长,著名国剧表演艺术家梅兰芳的长子。考虑文章篇幅较长,且用典过甚,怕大家有畏难情绪,故做了适当删节,不影响原貌。
下面我们看看“美国文学之父”
Washington Iving
所写的“
The Westminster Abbey”中的一段。
On one of those sober and rather
melancholy days in thelatter part of autumn, when the shadows of
morning and eveningalmost mingle together, and throw a gloom over
the decline of theyear, I passed several hours in rambling about
Westminster Abbey. There was something congenial to the season in
the mournfulmagnificence of the old pile; and as I passed its
threshold, itseemed like stepping back into the regions of
antiquity, and losingmyself among the shades of former
ages.
译文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,而将这年终酝酿成一片凄凉的时分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了数小时的光阴,在这古屋悲壮的外观上,有种情调是正和那气候相称的;当时,在我跨进门槛的时候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。
译文2:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去信步走了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好相符;我跨进大门,觉得自己好像已经置身远古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。
两相对比,你有什么感想?
夏济安(1916—1965),笔名夏楚、马津等,江苏苏州人。曾先后就读南京金陵大学、中央大学。1940年在上海光华大学英文系毕业后即留校任教。1943年赴内地,曾在昆明西南联大教授英文。1944年至1948年执教北京大学外语系。1949年春从上海去香港,翌年秋赴台湾,在台湾大学外语系先后任讲师、副教授、教授。1955年春在美国印第安那大学英文系进修一学期。翌年在台北创办《文学杂志》,主编这份对台湾当代文学发展影响深远的刊物长达四年之久。1959年春再度赴美,先后在西雅图华盛顿大学、柏克莱州大学分校任教并从事研究。1965不幸因脑溢血而英年早逝。
Westminster Abbey
西敏大寺
作者:Washington Irving
译者:夏济安
On one of those sober and rather melancholy days in the
latter part of autumn when the shadows of morning and evening
almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the
year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.
There was something congenial to the season in the mournful
magnificence of the old pile, and as I passed its threshold it
seemed like stepping back into the regions of antiquity and losing
myself among the shades of former ages.
时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去信步走了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好相符;我跨进大门,觉得自己好像已经置身远古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。
I entered from the inner court of Westminster School,
through a long, low, vaulted passage that had an almost
subterranean look, being dimly lighted in one part by circular
perforations in the massive walls. Through this dark avenue I had a
distant view of the cloisters, with the figure of an old verger in
his black gown moving along their shadowy vaults, and seeming like
a spectre from one of the neighboring tombs. The approach to the
abbey through these gloomy monastic remains prepares the mind for
its solemn contemplation. The cloisters still retain something of
the quiet and seclusion of former days. The gray walls are
discolored by damps and crumbling with age; a coat of hoary moss
has gathered over the inscriptions of the mural monuments, and
obscured the death’s heads and other funeral emblems. The sharp
touches of the chisel are gone from the rich tracery of the arches;
the roses which adorned the keystones have lost their leafy beauty;
everything bears marks of the gradual dilapidations of time, which
yet has something touching and pleasing in its very
decay.
我是从西敏学校的内庭走进去的,先走过一条弧顶的矮矮的长廊,墙壁很厚,墙上有圆孔,略有光线透入,廊中幽暗,幽幽然似在地下行走。黑廊尽头,我远远的看见大寺里的回廊,一个老年香火道人,身穿黑袍,正沿着拱廊阴影里踽踽走去,看起来就像从附近的古坟里爬出来的鬼魂。我从当年僧院遗址那条路进入古寺,景象分外凄凉,我心也更适宜于往凄凉方面冥想了。回廊一带依然保留有几分当年的幽静出世之慨。灰色的墙壁为霉气所蒸,显得斑斑驳驳,年代己久,颓坏之象,也很明显。墙上长了一层白苍苍的苔薛,非但上面的碑文不可读,连骷髅像和别的丧用标志都模糊不清。弧顶布满雕刻花纹,可是斧钻的痕迹,也已模糊;拱心石上面雕有玫瑰花,可是当年枝叶茂美之状,已经不可复见。每样东西都可以看出年久衰败之象,可是即使处在颓朽之中,依然不乏赏心悦目之处。
The sun was pouring down a yellow autumnal ray into the
square of the cloisters, beaming upon a scanty plot of grass in the
centre, and lighting up an angle of the vaulted passage with a kind
of dusky splendor. From between the arcades the eye glanced up to a
bit of blue sky or a passing cloud, and beheld the sun-gilt
pinnacles of the abbey towering into the azure heaven.
一道带有秋意的黄色阳光,正从回廊环绕的广场上空倾泻下来;照耀着场中央一块稀疏的草坪,同时把上有拱顶的过道一角抹上一层阴郁的光辉。从拱廊之间向上望去,可以瞥见一抹蓝天,或一朵游云,还有那镀着阳光,伸向碧空的寺顶尖塔,也巍然在目。
It seems as if the awful nature of the place presses down
upon the soul and hushes the beholder into noiseless reverence. We
feel that we are surrounded by the congregated bones of the great
men of past times, who have filled history with their deeds and the
earth with their renown.
寺里庄严气氛仿佛压制了游客的心灵,大家都有肃然起敬之感。我们觉得在我们的四周,聚集着古代伟人的骨骸,他们的名声和业绩彪炳史册,传遍了全球,可是如今他们一个个只剩一堆黄土。
And yet it almost provokes a smile at the vanity of human
ambition to see how they are crowded together and jostled in the
dust; what parsimony is observed in doling out a scanty nook, a
gloomy corner, a little portion of earth, to those whom, when
alive, kingdoms could not satisfy, and how many shapes and forms
and artifices are devised to catch the casual notice of the
passenger, and save from forgetfulness for a few short years a name
which once aspired to occupy ages of the world’s thought and
admiration.
现在这些伟人横七竖八地挤在泥土之中;他们在世之时,多少王国的疆域都不足以供他们纵马驰骋,如今为了遵照经济的原则,他们只分得那么小小的一块土地,那么贫瘠而黑暗的一个角落。他们曾企图使自己的英名占有世世代代人的思想,获得人人的钦羡,如今他们的坟墓上,却千方百计地雕出种种图案和装饰,只为了吸引游客偶然的一顾,免得在短短的几年之中,就把他们的名字忘怀。看了这些,想到人生的虚空,我又几乎忍不住要惨然一笑了。
诗人之角
莎士比亚半身像(Roubilliac 作)
I passed some time in Poet's Corner, which occupies an end
of one of the transepts or cross aisles of the abbey. The monuments
are generally simple, for the lives of literary men afford no
striking themes for the sculptor. Shakespeare and Addison have
statues erected to their memories, but the greater part have busts,
medallions, and sometimes mere inscriptions. Notwithstanding the
simplicity of these memorials, I have always observed that the
visitors to the abbey remained longest about them. A kinder and
fonder feeling takes place of that cold curiosity or vague
admiration with which they gaze on the splendid monuments of the
great and the heroic. They linger about these as about the tombs of
friends and companions, for indeed there is something of
companionship between the author and the reader. Other men are
known to posterity only through the medium of history, which is
continually growing faint and obscure; but the intercourse between
the author and his fellowmen is ever new, active, and immediate. He
has lived for them more than for himself; he has sacrificed
surrounding enjoyments, and shut himself up from the delights of
social life, that he might the more intimately commune with distant
minds and distant ages. Well may the world cherish his renown, for
it has been purchased not by deeds of violence and blood, but by
the diligent dispensation of pleasure. Well may posterity be
grateful to his memory, for he has left it an inheritance not of
empty names and sounding actions, but whole treasures of wisdom,
bright gems of thought, and golden veins of language.
我在诗人祠里面逗留了一些时候,诗人祠者,只是寺内一个十字形侧堂的一隅。这儿的纪念碑,一般都很朴素;因为文人的生涯大多平凡,缺少可供雕刻的惊人题材。莎士比亚和艾迪生有全身的纪念雕像;其他诗人大多只有半身雕像或肖像牌,有些只有碑文。这些纪念碑虽然朴素无饰,我发现游客总是在这儿停留的时间最长。伟人和英雄的墓碑,华丽是华丽了,但只能引起他们冷淡的好奇心,或是模糊的羡慕之情;诗人的墓碑却勾起了他们一种更为亲切的情爱。他们留恋左右,就像置身于朋友和知己的墓旁;因为在作者和读者之间,的确存在着一种友情。别种人物之闻名后世,完全要靠历史的媒介,而历史总是变得愈来愈模糊,愈来愈隔膜;作家和他的读者之间却永远保持着新鲜、活泼和直接的交谊。作家与其说为了自己活在世上,不如说为了读者。他为了要和后世的人作更亲密的交谈.不惜牺牲他当时周遭的享受,自绝于社交生活的乐趣。但愿世人都珍重作家的声名,因为作家的声名并非用暴力和流血的手段攫取而得,而是以不断施与快乐的善行换来的。但愿后世能永远纪念他的恩赐,因为他所遗留下来的,并非空洞的名字和虚夸的行为,而是智慧的宝库,思想的结晶,和珠玑的文字。
From Poet's Corner I continued my stroll towards that part
of the abbey which contains the sepulchres of the kings. I wandered
among what once were chapels, but which are now occupied by the
tombs and monuments of the great. At every turn I met with some
illustrious name or the cognizance of some powerful house renowned
in history. As the eye darts into these dusky chambers of death it
catches glimpses of quaint effigies—some kneeling in niches, as if
in devotion; others stretched upon the tombs, with hands piously
pressed together; warriors in armor, as if reposing after battle;
prelates, with crosiers and mitres; and nobles in robes and
coronets, lying as it were in state. In glancing over this scene,
so strangely populous, yet where every form is so still and silent,
it seems almost as if we were treading a mansion of that fabled
city where every being had been suddenly transmuted into
stone.
出了诗人祠,走向寺内安置帝王陵寝的地方。这部分以前都是礼拜堂,如今已被伟人的坟墓和纪念碑所占有,我每次转身,都可遇见一些显赫的名字,或是一些在历史上以权势著称的家族徽号。当目光扫入这些死人之室的时候,我瞥见许多奇形怪状的雕像:有的跪在壁龛里,好像正在祈祷;有的横卧在坟上,虔诚地合着手掌;武士身穿铠甲,好像刚从战场归来;主教戴着法冠,手持圭杖;贵族身穿礼服,头戴小冠,好像殡殓以前供人瞻仰似地躺着。此处的古像,看来异常拥挤,可是每一个形体又是那样静如止水,寂然无声,使我们觉得简直好像置身于神话中的古城里的那座大厦,里面所有的人都已在骤然间化成了石头。
In the opposite transept to Poet's Corner stands a monument
which is among the most renowned achievements of modern art, but
which to me appears horrible rather than sublime. It is the tomb of
Mrs. Nightingale, by Roubillac. The bottom of the monument is
represented as throwing open its marble doors, and a sheeted
skeleton is starting forth.