我想这是我写过最无聊的一个TOP10,对于喜欢研究球员名字翻译的我来说,过去几年一直执着于研究球员名字的粤语翻译和国语翻译的对比,加上广东这边又基本可以知道大部分欧洲一线球员的粤语名字,所以对于他们的国语名和粤语名都了如指掌。
众所周知,粤语的翻译一般是简洁易上口。例如切尔西翻译成车路士,实际上有点人为的翻译,因为车后面居然跟了个路字,但不得不说这个车路士比切尔西更容易让人记住。基本上粤语翻译比国语更简洁明了,例如罗纳尔迪尼奥,粤语叫朗拿甸奴,直接从六个字省成四个字,贝克汉姆叫碧咸,范尼斯特鲁伊叫云尼斯特罗,最厉害是范布隆克霍斯特,七个字的国语翻译到了粤语直接变成四个字:云邦贺斯。
在球队名字方面,粤语也是追求简洁明了,多特蒙德叫多蒙特,桑普多利亚叫森多利亚,斯托克城叫史笃城。可以看到,在粤语翻译方面,球员的名字都比国语要么少,要么也是一样多。几乎很难找到粤语翻译的球员名字要比国语长的,但是,经过本人多年的收集,终于给我找到10个球员他们的粤语名字要比国语长的。我就按球员的知名度罗列出来吧:
1、宋(松治)
踢球的宋有两个,都是喀麦隆人,一个是中后卫貌似退役了,一个中后腰,现在阿森纳踢球。粤语名字叫松治,我一直觉得奇怪,为什么后面多了个“治”出来,原来发现宋的原名是song,香港人就自以为是一定要把那个不发音的G也翻译出来。而且他们又不是叫松格,非得叫松治,让人以为是丧志。
2、圣克鲁斯(辛达告鲁斯)
由于汤姆克鲁斯的原因,大家都知道克鲁斯粤语叫告鲁斯,圣克鲁斯的原名是Santa Cruz,我一直也觉得奇怪,为什么大陆要翻译成圣克鲁斯而不是桑塔克鲁斯。但是香港人就不苟同了,因为那个santa他们翻译成辛达,所以圣克鲁斯的香港名就叫辛达告鲁斯。
3、迪福(迪科尔)
热刺射手的英文名是Defoe,可能是后面多了e,香港人可能觉得直接叫迪科就不准确,硬要在后面加个“尔”字,这样很容易误导大陆人,因为英格兰本来就好几个叫科尔的(尽管香港那边是把科尔翻译成高尔),但在内地很多人都可能在看到迪科尔后联想到是哪个科尔。
众所周知,粤语的翻译一般是简洁易上口。例如切尔西翻译成车路士,实际上有点人为的翻译,因为车后面居然跟了个路字,但不得不说这个车路士比切尔西更容易让人记住。基本上粤语翻译比国语更简洁明了,例如罗纳尔迪尼奥,粤语叫朗拿甸奴,直接从六个字省成四个字,贝克汉姆叫碧咸,范尼斯特鲁伊叫云尼斯特罗,最厉害是范布隆克霍斯特,七个字的国语翻译到了粤语直接变成四个字:云邦贺斯。
在球队名字方面,粤语也是追求简洁明了,多特蒙德叫多蒙特,桑普多利亚叫森多利亚,斯托克城叫史笃城。可以看到,在粤语翻译方面,球员的名字都比国语要么少,要么也是一样多。几乎很难找到粤语翻译的球员名字要比国语长的,但是,经过本人多年的收集,终于给我找到10个球员他们的粤语名字要比国语长的。我就按球员的知名度罗列出来吧:
1、宋(松治)
踢球的宋有两个,都是喀麦隆人,一个是中后卫貌似退役了,一个中后腰,现在阿森纳踢球。粤语名字叫松治,我一直觉得奇怪,为什么后面多了个“治”出来,原来发现宋的原名是song,香港人就自以为是一定要把那个不发音的G也翻译出来。而且他们又不是叫松格,非得叫松治,让人以为是丧志。
2、圣克鲁斯(辛达告鲁斯)
由于汤姆克鲁斯的原因,大家都知道克鲁斯粤语叫告鲁斯,圣克鲁斯的原名是Santa Cruz,我一直也觉得奇怪,为什么大陆要翻译成圣克鲁斯而不是桑塔克鲁斯。但是香港人就不苟同了,因为那个santa他们翻译成辛达,所以圣克鲁斯的香港名就叫辛达告鲁斯。
3、迪福(迪科尔)
热刺射手的英文名是Defoe,可能是后面多了e,香港人可能觉得直接叫迪科就不准确,硬要在后面加个“尔”字,这样很容易误导大陆人,因为英格兰本来就好几个叫科尔的(尽管香港那边是把科尔翻译成高尔),但在内地很多人都可能在看到迪科尔后联想到是哪个科尔。
