新浪博客

致水鸟(翻译点评)

2014-06-03 09:37阅读:

致水鸟

吕志鲁翻译点评
威廉·卡伦·布赖恩特(William Cullen Bryant 1794—1879) 美国诗人 这首诗的“诗魂”是祈盼给鸟儿导航的大自然给自己的人生导航。这首诗的“诗眼”在结尾处“my steps aright”。如果按字句直译为“正确的脚步”,就显得呆滞生硬;我们按照“翻译艺术中的逆向思维”,用否定词加反义词的否定句式翻译,译作“孤单的长路中迈开永不偏离的脚步”,则灵动鲜活,诗意盎然。

 披着滴落的露珠,
 天空灿烂,白日的行程就要结束;
 穿过玫瑰色的遥远空际,
 你往何方把孤单的前程追逐?
 看你远远飞翔而无计可施,
 捕鸟人的眼光徒劳
眷顾;
 满天红霞把你映衬,
 暗黑的身影飘飘飞舞。
 你是在寻找开阔的大河之滨,
 还是波浪拍岸的水草之湖?
 或者潮水冲刷的海滩,
 那里的巨浪奔腾起伏?
 有上苍把你关照,
 在无路的海岸为你指路--
 在荒漠和无边的空际,
 你孤单的飘荡不致迷途。
 你成天翕动翅膀,
 任空气稀薄、寒冷,飞在高处,
 疲乏中你不肯降落舒适的大地,
 即使黑夜即将紧闭它的帷幕。
 你很快就会结束这样的劳苦,
 你即将找到你夏天的住处;
 休息中呼唤自己的伙伴,
 芦苇也会躬身把你的窝巢遮护。
 你的身躯全被吞没,
 天堂深渊里,你踪影全无;
 然而你的启迪深深留在我的心底,
 我将久久地久久地把它记住。
 从一地又到一地,
 天空无垠,你的飞翔从无迟误;
 愿引领你的向导把我引领,
 孤单的长路中迈开永不偏离的脚步。

To a Waterfowl
William Cullen Bryant
Whither, 'midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
Thy solitary way?
 Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly painted on the crimson sky,
Thy figure floats along.
 Seek'st thou the plashy brink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
On the chafed ocean side?
There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast,--
The desert and illimitable air,--
 Lone wandering, but not lost.
 All day thy wings have fann'd
At that far height, the cold thin atmosphere:
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
Though the dark night is near.
 And soon that toil shall end,
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reed shall bend
Soon o'er thy sheltered nest.
Thou'rt gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.
He, who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享