令人惊奇的外来语方言词 2007-09-14 00:12阅读: http://blog.sina.cn/dpool/blog/u/1234893655 小时候,在书上看过很多莫名其妙的词,问大人问老师查字典也都不得其解,一直不知道来源。长大以后学了几句外语,才慢慢了解到,原来都是方言里外来语的音译。 由于广东(包括香港)、上海和东北(特别是哈尔滨)开埠最早,这些音译的外来语词汇中,音译成广东话、上海话和东北话的最多,已经融入这些地区的方言中。 广东话的外来语音译词汇似乎在现代中国最活跃最流行,如巴士、的士、克力架、嘉年华、杯葛,等等,由于现在全国通用而且都知道含意,这里不多谈。而上海、哈尔滨等地有很多外来语的音译词,使用范围比较窄,成了仅仅在当地人群中“流通”的词语。 在上海话里,这类外来语音译词在上世纪30-50年代最为盛行,由于在此期间上海的文化艺术空前繁荣,所以这些外来语音译词汇随着海派电影和小说等流传全国,一度影响很大。但是,上世纪50年代后很多这类外来语音译词已经不再流行或仅在上海老百姓中使用。