新浪博客

阅读外国文学作品所应了解的人名(一)

2008-07-06 11:16阅读:
姓氏的称呼,是一种民族的历史现象。随着人类的进步,姓名结构和称呼含义也必然会发生新的变化。一般说,人名称呼的结构形式,是根据语言系统的不同而区别的。如果我们在阅读外国文学作品时,不懂得一般的常见的人名称呼的结构形式、习惯用法和汉译文中的一些问题,那么往往会造成一些障碍,甚至会产生理解上的差异。因此,弄懂—些外国人名称呼的基本常识,扫除阅读外国文学作品的障碍,对于阅读和欣赏外国文学作品是十分必要的。
一、关于英美语系人名名称。常见的有两种情况。第一种:名字·姓,例如,威廉·莎土比亚。第二种:名字·父名·姓,例如,乔治·戈登·拜伦,又例如,塞莫尔·郎荷恩·克列门斯(笔名马克·吐温)。较少见的一种是:名字—名字·姓,这是属双名字类型。在英美的风俗习惯中,女人出嫁前跟从父姓,出嫁后改用丈夫姓,去掉父姓。英美等国,常见的名字,男的称约翰,杰克,威廉,乔治,女的称玛丽,露西,狄妮等。
西方有些国家的人名中,在姓前带有一个表示贵族身份的标记,英国人姓前用“劳特”或“恰尔德”。“恰尔德”是“贵公子”的称号,现已废除。“劳特”是爵士称号,也泛指—般贵族。另有冠于名前或全姓之前的“舍”。“舍”与“劳特”含义略同,但不单独冠于姓前。
二、关于西班牙语人名名称。常见的是:名字·父姓·母姓,有的在姓前用“德”(或翻译 “台”)表示贵族出身。 例如,米盖尔(
)·德(贵族出身标记),塞万提斯(父姓)·萨阿维德拉(母姓)。西班牙人还有用“堂”(或“唐”)冠在全姓名之前作为贵族的特殊尊号。例如,堂·吉诃德的全称为:堂(表示贵族的特殊尊号)·古诃德()·台(贵族标记)·拉·曼却(地名)。这里的“拉·曼却”是作姓用,是以地名为姓的特殊形式。
三、关于阿拉伯语人名名称。只有名字,无姓,常见的是:名字·父名·祖父名。例如,哈尔达·阿卜杜勒·阿里。一般只用自己的名字,如:山鲁佐德或敦亚佐德。在阿拉伯语中,有一些常用的名字,包含特定的意义,如“本”、“伊本”表示某某人的儿子;“阿卜杜勒”表示信仰伊斯兰教,意为“真主的仆人”。
四、关于俄罗斯语人名名称。常见的是:名字·父称·姓。例如,阿列克赛·马克西姆维奇·彼什柯夫(笔名高尔基);亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金;安东·巴甫洛维奇·契诃夫;尼克拉·阿列克赛维奇·奥斯特洛夫斯基;亚历山大·亚历山大洛维奇·法捷耶夫。所谓“父称”,就是将父亲的名字这个词按规定变换一个特定词尾所构成的一种称谓。“父称”有男性和女性的区别。如果是男性的“父称”,其义为“……的儿子”,例如,巴威尔的父称“米哈伊洛维奇”,意即“米哈伊尔的儿子”的意思,因为巴威尔的父亲名字叫“米哈伊尔”。如果是女性的父称,就表示“……的女儿”。假如巴威尔有个妹妹,那么她的父称就应该是“米哈伊夫娜”。俄罗斯人的名字,父称和姓都有区别性的词尾作标志,从姓名上就可区别出男女来。男性的父称词尾多译为“维奇”,与之相对应的女性的父称的词尾多译为“夫娜”。至于俄罗斯人的姓,男性的姓的词尾多为“夫”、“斯基”之类,与之相对应的女性的姓的词尾则为“娃”、“卡雅”之类。例如:巴维尔是男性,姓是“符拉索夫”,母亲则姓“符拉索娃”,其实是一个姓,只有词尾性的区别。俄罗斯人的名字,除了正名外,还有小名、爱称、卑称。例如巴维尔是正名,小名叫“巴莎”,爱称叫“巴甫鲁莎”。《青年近卫军》中的刘波芙,除有小名外,还有卑称叫“刘勃卡”。《复活》中的女主角玛丝洛娃是姓,卡秋莎是爱称,卡捷琳娜是正名,刘波荚是她在妓院时的名字。
五、关于法语人名名称。一般是名字.姓,有的中间加上“特”或译作“德”表示贵族身份。例如,居伊·德·莫泊桑;奥瑙利·德·巴尔扎克。(续)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享