I came, I saw, I conquered---转
2011-04-11 20:40阅读:
凯撒豪言I came, I saw, I
conquered如何中译为好?
凯撒在踏上英伦三岛以后,曾经以拉丁文说过“Veni. Vedi. Vici ”,英文译成“I came. I saw. I
conquered”。
意大利语3个单词,英文6个单词,中文译文几个字为最好?
我来了,我见了,我赢了。
这是通常的译法。6个英文单词译成9个中文字,很准确,也很简练。
但还有比这更简练的译法吗?
我看过这样一个译文:“亲临、目睹、全胜”。我觉得“亲临”和“目睹”都译得很传神,“全胜”稍差。
在此基础上,我提供我的译文如下:
身临、目睹、亲征。6个中文字对应6个英文单词。
但遗憾的是“亲征”本想表达“亲自征服”,以“亲”对应前面的“身”、“目”。但亲征是个固定的说法,根据《汉英词典》的释义为“(of an
emperor) personnally lead a military
expedition'。古代小说里经常说皇帝“御驾亲征”,“亲征”一词在这里适合凯撒的身份与行动,但“亲征”的结果“I
conquerede”(我征服了)未能很好表现出来。