|
|
|
由于自幼生活在乡村,休斯长期和大自然休戚与共,对动物产生了一种特别的感情。 对于休斯的Hawk Roosting,评论家持两种不同的观点。一部分人认为作者仅仅是表现自然界的鹰,而没有任何引申意义;而另一部分人则认为他不仅表现了鹰的外表,还深入到其内心世界,显示出了鹰的王者风范。 Hawk Roosting 鹰的栖息 ![]() I sit in the top of the wood, my eyes closed. I |
|
|
|
由于自幼生活在乡村,休斯长期和大自然休戚与共,对动物产生了一种特别的感情。 对于休斯的Hawk Roosting,评论家持两种不同的观点。一部分人认为作者仅仅是表现自然界的鹰,而没有任何引申意义;而另一部分人则认为他不仅表现了鹰的外表,还深入到其内心世界,显示出了鹰的王者风范。 Hawk Roosting 鹰的栖息 ![]() I sit in the top of the wood, my eyes closed. I |
|
|
|
![]() The convenience of the high trees! The air’s buoyancy and the sum’s ray Are of advantage to me; And the earth’s face upward for my inspection. 高耸的树木给了我便利 空气的福浮力和太阳的光焰 都对我十分有利; 大地的脸蛋朝上,任我检阅。 |
|
|
|
![]() My feet are locked upon the rough bark. It took the whole of Creation To produce my foot, my each feather: Now I hold Creation in my foot 我的双脚紧紧钩住粗粝的树皮 造化费尽心力 创造出我的一爪,一羽: 如今我却把万物攥在掌心。 |
|
|
|
![]() Or fly up, and revolve it all slowly- I kill where I please because it is all mine. There is no sophistry in my body: My manners are tearing of heads- 我也会振翼高飞,把宇宙慢慢旋转, 我可以任意捕杀,因为一切都属于我, 我胸中毫无辩术: 我的风格就是把猎物的脑袋掐断—— |
|
|||
![]() The allotment of death. For the one path of my flight is direct Through the bones of the living. No arguments assert my right: 因为我飞行的路线笔直 直接切入活体的骨骼 我的权利无须论证。 |
|
|||
Nothing has changed since I began. My eyes has permitted no change. I am going to keep things like this. 太阳就在我背后, 自我降生,一切如旧 我的眼睛不允许任何改变, 我打算就这样维持一切。 |