诸水之间要有空气?
辛世彪
《旧约·创世纪》1章6-8节中文和合本译作:
神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
这一段读过无数遍,没有发现问题。与英文版对读时,才发现这里的“空气”,英译本作firmament (KJV)、expanse (NIV 1984)、vault (NIV 2011)或dome (NRSV),相差迳庭。这个字Strong’s Number为H7554,希伯来文作[רקיע] (râqı̂ya‛[raw-kee'-ah]),阳性名词,意思大致是“伸展的固体表面、空中、空间”。原来,希伯来人心目中的天空,类似一个玻璃圆顶(a glass dome)。因此,拉丁文武加大译本是firmamentum,西班牙文版是expansión,法文版是étendue。和合本显然是误译。
《圣经》“新译本”纠正了这个错误,此段译作:
神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。
不过,这个字在《旧约》其它地方出现时,和合本译作“天空、天上、穹苍”,可见新译本的译法也是从和合本而来。
以下将搜索出来的这个字在《旧约》中出现的全部15处资料列出来。
辛世彪
《旧约·创世纪》1章6-8节中文和合本译作:
神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
这一段读过无数遍,没有发现问题。与英文版对读时,才发现这里的“空气”,英译本作firmament (KJV)、expanse (NIV 1984)、vault (NIV 2011)或dome (NRSV),相差迳庭。这个字Strong’s Number为H7554,希伯来文作[רקיע] (râqı̂ya‛[raw-kee'-ah]),阳性名词,意思大致是“伸展的固体表面、空中、空间”。原来,希伯来人心目中的天空,类似一个玻璃圆顶(a glass dome)。因此,拉丁文武加大译本是firmamentum,西班牙文版是expansión,法文版是étendue。和合本显然是误译。
《圣经》“新译本”纠正了这个错误,此段译作:
神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。
不过,这个字在《旧约》其它地方出现时,和合本译作“天空、天上、穹苍”,可见新译本的译法也是从和合本而来。
以下将搜索出来的这个字在《旧约》中出现的全部15处资料列出来。
| 卷名 |
章节 |
经文 |
