新浪博客

美国传教士富善

2013-12-13 13:07阅读:
美国传教士富善
辛世彪
大约2001年,我在香港北角的宣道出版社买到一本小书《富善》(林振时著,福音文宣社1987年版),是美国传教士富善的传记。我教《汉语史》课,知道富善研究过北京话,写过《富善字典》、《官话萃珍》等著作,但读了此书,才知道富善是中文《圣经》和合本的主要翻译者。后来这书不知道随手塞到哪里了,今天整理藏书,忽然翻出来,感到意外的惊喜。
富善(Chauncey Goodrich, 1836-1925),美国公理会(Congregational Church)传教士,与著名传教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801-1861)、卫三畏(Samuel Wells Williams,1812-1884)、明恩溥(Arthur H. Smith,1845-1942)等同宗派。富善1861年大学毕业后,在神学院造就了3年,1865年按立为牧师,携妻在海上航行6个月后到达中国。富善长期在北京及京郊的通州传教,同时在教会的华北大学(North China College)教授天文学、旧约历史、教会历史、教牧神学等课程,并担任教务长达25年之久。
富善有惊人的语言天赋,他仔细听辨北京话的语音,并且设计出一套记录语音的办法,随时随地调查新词新成语,并加以记录,回家反复练习。在汉字方面,他先学好214个部首,然后扩展。这些完全是专业研究者所用的学习方法。果然,富善到北京不久,就成为西教士中北京话讲得最标准、最流利的一位,在来华的西方人中非常有名。后来,中国海关总务司赫德(Sir Robert Hart, 1835-1911)以及京师大学堂总教习丁韪良(William Alexander Parsons Martin, 1827-1916)想高薪延揽富善,都被他拒绝。富善研究北京话,出版了《富善字典》(A Pocket dictionary [Chinese-English] Pekingese Syllabary,1891)和《官话萃珍》(A Character Study in Mandarin Colloquial,1898;《富善》一书中误译为《官话特性研究》),后者最近开始有人研究。富善也学习蒙古文,并将福音书译为蒙古文单行本。
富善对中国乃至华人世界最大的贡
献,莫过于参与翻译和合本《圣经》。1890年官话圣经翻译委员会成立,富善被任命为翻译委员,1907年和合本新约全书出版。1908年狄考文(Calvin Wilson Mateer, 1836-1908)去世,富善接任翻译委员会主席。1919年和合本《新旧约全书》出版,富善是唯一活着看到全书出版的人。和合本《圣经》文字典雅优美,成为翻译史上的瑰宝,亿万华人生命的灵粮。
富善曾经三度丧偶。1864年与安百乐(Abbie Ambler)结婚,1874年妻子去世。1878年5月续娶在日本传教的惠勒(Justina Emily Wheeler),3个月后惠勒因伤寒去世。1880年与撒拉(Sara Boardman Clapp, 1855-1923)结婚,撒拉(中文名柯慕慈)陪伴富善到1923年,因胃癌去世。三任太太都死在北京。前两位太太没有子嗣,撒拉所生2男2女,长子与次女也先于富善死在北京。 1925年,富善在北京去世,安葬于通州。他把一生都奉献给了中国。
美国传教士富善
(1906译经委员会在烟台开会,左三大胡子为富善)
美国传教士富善
(富善牧师夫妇及儿女)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享