英译《诗经·秦风》中的诗歌《蒹葭》
2012-02-22 13:31阅读:
The Reeds
许景城 译
How the reeds run riot and green,
As white dews are turning to frost!
Where is my beloved I find lost?
It is somewhere around the stream.
Going upstream to quest her sheen,
How struggling I find is the
stream!
Going downstream to seek her sheen,
“Lo! She seems right amid the
stream.'
How the reeds run flourish and
wide,
As white dews haven’t vanished yet!
Where is my beloved I will get?
It is somewhere on the shore side.
Going upstream
to quest her sheen,
How arduous I find is the guide!
Going downstream to seek her sheen,
'Lo! She seems right at an islet.'
How the reeds run lush and clear,
As white dews haven’t yet been
sere!
Where is my beloved I will pride?
It's somewhere on the water’s side.
Going upstream to quest her gleam,
How strenuous I find is the way!
Going downstream to seek her gleam,
'Lo! She seems right at the stream’s
cay.'
翻译时间:2012-02-22
Notes:
1. This is excerpted from a
famous ancient book titled The Book of Poetry. This is a ballad
which is legendarily sung in Qin, a state in the Zhou Dynasty about
an affectionate boy courting for a girl he has been loving for a
long time.But in this ballad, it seems that the boy's courting goes
in vain.
2. 'Guide' in the sixth line of the
third stanza means the direction of the river or stream, not a
person who guides the narrator.
其他英文译本:
译本1:选自: Legge, James.
The Chinese Classics (Vol. 4): The She King or Book of Poetry. Lane
Crawford & Company, 1871.
Reeds
---詹姆士•理雅各译
The reeds and rushes are deeply
green,
And the white dew is turned into
hoarfrost.
The man of whom I think,
Is somewhere about the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and long.
I go down the stream in quest of
him,
And lo! he is right in the midst of the water
.
The reeds and rushes are luxuriant,
And the white dew is not yet dry.
The man of whom I think
Is on the margin of the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and steep.
I go down the stream in quest of
him,
And lo! He is on the islet in the midst of the
water.
The reeds and rushes are abundant,
And the white dew has not yet
ceased.
The man of whom I think
Is on the bank of the river.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and turns to the
right.
I go down the stream in quest of
him,
And lo! He is on the island in the midst of the
water.
译文2:选自:Waley, Arthur.
tr. The Book of Songs. Houghton Mifflin Company,
1937.
Reeds
---亚瑟•韦利
译
Thick grow the rush leaves;
Their white dew turns to frost.
He whom I love
Must be somewhere along this
stream.
I went up the river to look for
him,
But the way was difficult and long.
I went down the stream to look for
him,
And there in mid- water
Sure enough, it’s he!
Close grow the rush leaves,
Their white dew not yet dry.
He whom I love
Is at the water’s side.
Up stream I sought him;
But the way was difficult and
steep.
Down stream I sought him,
And away in mid-water
There on a ledge, that’s he!
Very fresh are the rush leaves;
The white dew still falls.
He whom I love
Is at the water’s edge.
Upstream I followed him;
But the way was hard and long.
Downstream I followed him,
And away in mid-water
There on the shoals is he!
译文3:白英的译文( Robert
Payne,白英,专攻杜甫诗歌翻译。The White
Pony,1947)
The Rush Leaves
---白英 译
Green, green are the rush leaves,
White dew turns to frost.
That man I love
Is somewhere on the water.
I seek him upstream:
Hard is the road and long.
I seek him downriver.
Oh, he is there in midstream.
Thick, thick grow the rush leaves,
White dew not yet dry.
The man I love
Is on the margin of the water.
I seek him upstream:
Hard is the way and steep.
I wander downriver.
Oh, he is there in midstream.
Sweet, sweet are the rush leaves,
White dew not yet over.
The man I love
Is on the edge of the water.
I follow him upriver:
Hard is the way to the right.
I wander downriver.
Oh, he is on an island in
midstream.
译文4: 庞德的译文 (The
Confucian Odes,1954)
Dark, dark be reed and rush,
The white dew turns to frost;
What manner of man is this?
Lost?
Gin I run up,
Gin I go down,
Upstream heavy, there he’d be
In mid water distantly.
Chill, chill be the reeds,
The white dew not yet dry;
What manner of man is he
Under the hanging bank?
Upstream heavily,
Gin I swim down,
On tufted isle
Distantly.
Ever falls dew on bright reeds.
What manner of thing is he
Who seems to be there on the margin
Upstream, to the West, at large?
Hard to go up, to swim, tho’ he
seem
There on the isle, amid-stream.
译文5:
选自高本汉的译文(The Book of
Odes,1950)
The Reeds
---Bernhard Karlgren
(A girl is out in the open, hoping for a
love-meeting with her beau, whom she dare not even mention by name,
but he eludes her.)
The reeds and rushes are very green; the white
dew becomes hoar-frost;
He whom I call “that man” is somewhere near the
stream;
I go up the stream after him, the road is
difficult and long;
I go down the stream after him, but he eludes
me(by going) into the midst of the stream.
The reeds and rushes are luxuriant; the white
dew has not yet dried up;
He whom I call “that man” is on the bank of the
stream;
I go up the stream after him, the road is
difficult and steep;
I go down the stream after him, but he eludes
me( by going) to an islet in the stream.
The reeds and rushes are full of colour; the
white dew has not yet ceased;
He whom I call “that man” is on the bank of the
river;
I go up the stream after him, the road is
difficult and turns to the right;
I go down the stream after him, but he eludes
me(by going) to an island in the stream.
译文6:Translated into
French by Marcel Granet (Fe'tesetch an sons anciennes de la Chine,
1919), thence into English by E.D. Edwards (Festivals and Songs of
Ancient China,1932)
葛兰言的译文
The reeds and the rushes grow
green;
The dew is changed to rime.
That person of whom I think
Is on the water somewhere...
Against the stream I go to him:
The way is hard and long.
Down the stream I go to him:
He is here in the midst of the
water.
The reeds and the rushes grow
green;
The dew is not yet dry.
That person of whom I think
Is on the water, near the banks...
Against the stream I go to him:
The way is rough and hard.
Down the stream I go to him:
He is here, on a ledge, in the
water.
The reeds and the rushes grow
green;
The dew has not yet gone.
That person of whom I think
Is on the water, near the dam.
Against the stream I go to him:
The way is hard and steep.
Down the stream I go to him:
He is here, on a rock, in the
water!
译文7: 选自:许渊冲,
英译. 诗经(Book of Poetry) [M] .
长沙: 湖南出版社, 1993. 7.
236-239.
The Reed
---许渊冲译
Green, green the reed,
Dew and frost gleam.
Where’s she I need?
Beyond the stream.
Upstream I go,
the way is long.
Downstream I go,
She’s there among.
White, white the reed,
Dew not yet dried.
Where’s she I need?
On the other side.
Upstream I go,
Hard is the way.
Downstream I go ,
She’s far away.
Bright, bright the reed,
Dew and frost blend.
Where’s she I need?
At river’s end.
Upstream I go,
The way does wind.
Downstream I go,
She’s far behind.
译本8:
The Reeds
---杨宪益、戴乃迭 译
The reeds are luxuriant and green,
The white dew has turned to frost.
My beloved so dear to me,
In somewhere beyond the waters.
Upriver I search for him,
The way is arduous and long.
Downriver I search for him,
He seems to be in the middle of the
waters.
The reeds are exuberant and strong,
The white dew has not yet dried.
My beloved so dear to me,
Is somewhere near the river-bank.
Upriver I search for him,
The way is arduous and hard.
Downriver I search for him,
He seems to be on the shoal in the
waters.
The reeds are flourishing and lush,
The white dew is still falling.
My beloved so dear to me,
Is somewhere near the riverside.
Upriver I search for him;
The way is arduous and tortuous.
Downriver I search for him,
He seems to be on an islet in the
waters.
