英译李白《望天门山》
2012-03-10 22:50阅读:
望天门山
---李白
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
Looking up at the Mount
Celestial Gate from Afar
---Li Bai
---Translated by 许景城 (Peter Jingcheng
Xu)
The medial breach
through rushes Chu River
Of Mount Celestial
Gate, where comes in rapid
pace
The eastward rolling emerald
water.
In the abrupt appearance
standing face to f
ace
The mountain on each bank
leaps to the eye.
Far beyond golden kiss of sea
and sky,
Being
crowned with glowing sunshine lace and
coat,
Does loom a lonely sailing,
fluttering boat.
Notes:
1.
Mount Celestial
Gate: It is located in the southwest reach of Wu Hu, An Hui, a part
of the Yangzi River, with Bo Wang Mountain to its east, Liangshan
to its west and Chu River flowing in between. It gets its name for
the breach looks like a gate.
2.
Chu River: A part of Yangzi
River flowing from Yi Chan, Hu Bei down through Wu Hu, An Hui. Due
to the area the river runs through belonging to Chu State, the poet
named the river as Chu River.
译于2010-05-09
附其他译本:
译本A:
Mount Heaven’s Gate Vewed
from Afar
---Li
Bai
---Translated
by许渊冲
Breaking Mount Heaven’s
Gate, the great River rolls
through;
Green billows eastward flow
and here turn to the
north.
From both sides of
the River thrust out the
cliffs blue;
Leaving the sun behind, a
lonely sail comes
forth.
译本B:
无题
Heavenly Gate split open in the
middle for Chu River;
The blue water flowing east will flow back from here.
The verdant mountains on either bank rise opposite;
A lonely sail comes from the side of the
sun.
参见:http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=14681
译本C:
Watching Mount Tianmen
by Li Bai
The Yangtze
River split Mount Tianmen down the middle,
And green water galloping east swirls here like a spindle.
The blue hills turning up on riversides stand face to face,
A single sail is now approaching from the sunrise
apace.
参见:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-6600-1-1.html
