新浪博客

汉诗英译| 徐志摩《再别康桥》及四个英译本

2014-05-07 04:18阅读:
再别康桥
徐志摩

轻轻地我走了,
正如我轻轻地来;
我轻轻地招手,
作别西天的云彩。

那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上的虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来,
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

Farewell to Cambridge Again
By Xu Zhimo
Tr. 许景城(Peter Jingcheng Xu)


Quietly I take my leave
Just as quietly I came,
Waving gently farewell
To the western clouds aflame.

The gold
en riverside willow
Is the bride at twilight;
Her reflection in waves
Ripples in my heart bright.

The green weeds on the sludge
Sway freely underwater;
In the soft waves of Cam Rill
To be a weed I’m eager.

The lake amid the elm shades
shakes no spring, but a sky rainbow,
Grinded into the floating weeds.
My rainbow-like dreams along go.

To quest dreams? Holding a long pole,
To greener grass I row upstream,
With stars shimmering in my boat.
Let’s sing loud in the starry gleam.

And yet I can’t sing aloud,
but flute farewell silence light;
For me summer insects keep silent,
As silent is Cambridge tonight.

Quietly I take my leave
Just as quietly I came;
Waving gently my sleeve,
To clouds I'll leave with no claim.

Notes:
(1) Xu Zhimo (1897.1.15-1931.11.19), a native of Xiashi Town, Haining County, Zhejiang(浙江海宁县硖石镇),was a famous poet of the New Moon school (新月派) and a modern prosaist. In 1918, he went to Clark University to study Banking and graduated 10 months later, obtaining BA degree, and then further majored in economics at the graduate school of Columbia University in New York. In 1921, he departed for Britain and entered Cambridge University to study politics and economics.During his two years’ in Cambridge, he was greatly influenced by western education, European Romanticism, and poets of the school of “Art for Art's Sake”. In 1923 he returned to China and set up the New Moon School, and became a professor in Peking University. On November, 19th, 1931, he died in a plane crash.
(2) This poem was written in November 6th, 1928 when he came back on route to China from Britain. On a summer night of that late July when he stayed in Bertrand Russell’s house, he decided to pay a visit to Cambridge University. When he arrived, without telling his friends in advance, no friend awaited him but the familiar and silent Cambridge. This poem is about what he saw and how he felt about the campus where he had studied.
翻译时间:2013-11-24
修改于:2016-2-12
班戈大学
以上来自《林苑》微信公众号
其他译本:
译诗1
On Leaving Cambridge Again
[] Edward Connynham
1960-61

Quietly I leave,
Just as I quietly came;
I quietly wave,
Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.

The river banks golden willows,
Like brides in a setting sun;
Beautiful shadows in bright waves.
Waving in my heart.

The soft mud’s green grasses,
Bright green, waving on the river bottom;
World I were a blade of water grass,
In the river Cam’s gentle waves.

That lake under the Elm shadow,
Not a clear fountain but a rainbow in heaven.
Twisted into floating weeds.
Precipitating rainbow dreams.

Dream searching? Push a long boat pole,
Upstream towards green grass and an even greener place.
A boat filled with starlight,
Let loose a song midst printed starlight.

But I cannot sing,
It is quiet like a parting Hsiao;
The summer insects are also quiet for me,
Cambridge tonight is silent.

Quietly I leave,
Just as I quietly came;
My sleeves are waving,
Not taking away a single cloud.
来自:http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_4a517e8b0100k9in.html?vt=4

译诗2
Farewell, River Cam Once Again!
Tr. (Frank) Huang Xinqu
Revised: 2009 10. 25
Gently I take my leave,
Just as gently I came here;
Gently I wave my farewell,
To the rosy clouds in the western sky.

Weeping willows by the riverside,
In the setting sun is a pretty bride.
Her graceful shadows in the river,
Fill my heart with the rising tide!

Green duckweeds growing in the sludge
Are swaying gently under the water;
I am willing to be a water plant,
Amid the gentle waves on River Cam.

Under the shade of elm trees,
That pool is not a clear spring, but
Shattered waves of a rainbow from the sky;
It is laden with a rosy rainbow's dream.

To seek a dream? With a long pole,
To the grass more lush and green I row.
Overloaded with a boat of starlight,
I sing aloud amid the brilliance of stars.

But I cannot sing it aloud,
Silence is the farewell tune in my flute.
Even summer insects keep silent for me,
So silent is River Cam tonight!

Quietly I take my leave,
Just as quietly I came here;
Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud do I take away.
November 6,1928 over South China Sea
来自: http://www.24en.com/column/huangxinqu/2011-03-02/132574.html
译本3:
The Second Adieu to Cambridge
By Xu Zhimo
Tr. Zhao Yanchun


Quietly I go away,
Just like quietly came I;
Quietly I wave adieu
To clouds in the western sky.

The golden willow riverine
Is the sun-gilded bride;
Her reflection downstream
Stirs my heart from side to side.

The glossy weed on the mud
Sways underwater, freely free;
In soft waves of Cambridge,
A duckweed I wish to be.

That pool in the shade of elms
Holds no water but a rainbow beam;
Shattered 'midst the floating weeds,
Sinks my rainbow-like dream.

To seek a dream? With a longpole,
Upstream to the greenerweeds I row.
Star beams all over the boat.
I sing aloud in the starry glow.

But I can't sing aloud,
The parting flute I play light;
The summer insects keep mute for me
Mute is my Cambridge tonight.

Calmly I go away,
Just like calmly came I;
I wave and wave my sleeve,
No cloud I'll take home from the sky
选自:《语言与翻译》微信公众号2015-10-05
汉诗英译| <wbr>徐志摩《再别康桥》及四个英译本
汉诗英译| <wbr>徐志摩《再别康桥》及四个英译本
汉诗英译| <wbr>徐志摩《再别康桥》及四个英译本
汉诗英译| <wbr>徐志摩《再别康桥》及四个英译本
汉诗英译| <wbr>徐志摩《再别康桥》及四个英译本

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享