en riverside willow
Is the bride at twilight;
Her reflection in waves
Ripples in my heart bright.
The green weeds on the sludge
Sway freely underwater;
In the soft waves of Cam Rill
To be a weed I’m eager.
The lake amid the elm shades
shakes no spring, but a sky rainbow,
Grinded into the floating weeds.
My rainbow-like dreams along go.
To quest dreams? Holding a long pole,
To greener grass I row upstream,
With stars shimmering in my boat.
Let’s sing loud in the starry gleam.
And yet I can’t sing aloud,
but flute farewell silence light;
For me summer insects keep silent,
As silent is Cambridge tonight.
Quietly I take my leave
Just as quietly I came;
Waving gently my sleeve,
To clouds
I'll
leave with
no
claim.
Notes:
(1) Xu Zhimo (1897.1.15-1931.11.19), a native of Xiashi Town,
Haining County, Zhejiang(浙江海宁县硖石镇),was a famous poet of the New
Moon school (新月派) and a modern prosaist. In 1918, he went to Clark
University to study Banking and graduated 10 months later,
obtaining BA degree, and then further majored in economics at the
graduate school of Columbia University in New York. In 1921, he
departed for Britain and entered Cambridge University to study
politics and economics.During his two years’ in Cambridge, he was
greatly influenced by western education, European Romanticism, and
poets of the school of “Art for Art's Sake”. In 1923 he returned to
China and set up the New Moon School, and became a professor in
Peking University. On November, 19th, 1931, he died in a plane
crash.
(2) This poem was written in November 6th, 1928 when he came
back on route to China from Britain. On a summer night of that late
July when he stayed in Bertrand Russell’s house, he decided to pay
a visit to Cambridge University. When he arrived, without telling
his friends in advance, no friend awaited him but the familiar and
silent Cambridge. This poem is about what he saw and how he felt
about the campus where he had studied.
翻译时间:2013-11-24
修改于:2016-2-12
班戈大学
以上来自《林苑》微信公众号
其他译本:
译诗1:
On Leaving Cambridge Again
[美] Edward Connynham
(1960-61)
Quietly I leave,
Just as I quietly came;
I quietly wave,
Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.
The river banks golden willows,
Like brides in a setting sun;
Beautiful shadows in bright waves.
Waving in my heart.
The soft mud’s green grasses,
Bright green, waving on the river bottom;
World I were a blade of water grass,
In the river Cam’s gentle waves.
That lake under the Elm shadow,
Not a clear fountain but a rainbow in heaven.
Twisted into floating weeds.
Precipitating rainbow dreams.
Dream searching? Push a long boat pole,
Upstream towards green grass and an even greener place.
A boat filled with starlight,
Let loose a song midst printed starlight.
But I cannot sing,
It is quiet like a parting Hsiao;
The summer insects are also quiet for me,
Cambridge tonight is silent.
Quietly I leave,
Just as I quietly came;
My sleeves are waving,
Not taking away a single cloud.
来自:http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_4a517e8b0100k9in.html?vt=4
译诗2:
Farewell, River Cam Once Again!
Tr. (Frank) Huang Xinqu
Revised: 2009 10. 25
Gently I take my leave,
Just as gently I came here;
Gently I wave my farewell,
To the rosy clouds in the western sky.
Weeping willows by the riverside,
In the setting sun is a pretty bride.
Her graceful shadows in the river,
Fill my heart with the rising tide!
Green duckweeds growing in the sludge
Are swaying gently under the water;
I am willing to be a water plant,
Amid the gentle waves on River Cam.
Under the shade of elm trees,
That pool is not a clear spring, but
Shattered waves of a rainbow from the sky;
It is laden with a rosy rainbow's dream.
To seek a dream? With a long pole,
To the grass more lush and green I row.
Overloaded with a boat of starlight,
I sing aloud amid the brilliance of stars.
But I cannot sing it aloud,
Silence is the farewell tune in my flute.
Even summer insects keep silent for me,
So silent is River Cam tonight!
Quietly I take my leave,
Just as quietly I came here;
Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud do I take away.
November 6,1928 over South China Sea
来自:
http://www.24en.com/column/huangxinqu/2011-03-02/132574.html
译本3:
The Second Adieu to Cambridge
By Xu Zhimo
Tr. Zhao Yanchun
Quietly
I
go
away,
Just
like
quietly
came
I;
Quietly
I
wave
adieu
To
clouds
in
the
western
sky.
The
golden
willow
riverine
Is
the
sun-gilded
bride;
Her
reflection
downstream
Stirs
my
heart
from
side
to
side.
The
glossy
weed
on
the
mud
Sways
underwater,
freely
free;
In
soft
waves
of
Cambridge,
A
duckweed
I
wish
to
be.
That
pool
in
the
shade
of
elms
Holds
no
water
but
a rainbow
beam;
Shattered
'midst
the
floating weeds,
Sinks
my
rainbow-like
dream.
To
seek
a
dream?
With
a
longpole,
Upstream
to
the
greenerweeds
I
row.
Star
beams
all
over
the
boat.
I
sing
aloud
in
the
starry
glow.
But
I
can't
sing
aloud,
The
parting
flute
I
play
light;
The
summer
insects
keep
mute for
me
Mute
is
my
Cambridge
tonight.
Calmly
I
go
away,
Just
like
calmly
came
I;
I
wave
and
wave
my
sleeve,
No
cloud
I'll
take
home
from
the sky
选自:《语言与翻译》微信公众号2015-10-05