新浪博客

《永别了,武器》糟糕译本

2010-11-10 10:59阅读:
书名:《永别了,武器》(海明威文集)
作者:(美)海明威
译者:林疑今
出版社:上海译文,20046月一版一印。


我认为这是本翻译得极度糟糕的小说。
此书,曾借图书馆的囫囵吞枣过一次,时隔多年,买了本来看,幸好没吐血。当年不会看书,也看得不认真。惭愧。
中文的表达都不合格,还谈什么翻译啊?
更奇怪的是,这本书竟然反复翻印。不理解出版社是干什么的。

下面是原文,小说的第一部的第一章(部分)。
******************************************************************************************
1
那年晚夏,我们住在乡村一幢房子里,望得见隔着河流和平原的那些高山。
晚夏?郁闷的表达。夏末。
2
河床里有鹅卵石和大圆石头,在阳光下又干又白,河水清澈,河流湍急,深处一泓蔚蓝。

“···又白,这里该用句号。
3
部队从房子边走上大路,激起尘土,洒落在树叶上,连树干上也积满了尘埃。
部队那么多人走过,激起是不恰当的,用扬起才合适。“激起”往往用在情感上,或是固定的习惯用法上。
灰尘是洒落的?“洒”的状态是比较大的,灰尘用“洒”,感觉灰尘跟下雨一般。
树干上的尘埃是积满的?“积”是长时间的,悄无声息的,几乎是静态的堆积。
部队打从房子边走上大路字用得晕啊。
4
那年树叶早落,我们看着部队在路上开着走,尘土飞扬,树叶给微风吹得往下纷纷掉坠,士兵们开过之后,路上白晃晃,空空荡荡,只剩下一片落叶。
我们看着部队在路上开着走什么句子啊?难道还有在天上开着走的?
往下纷纷掉坠我就不信还有往上纷纷掉坠的。
一片,在这里很容易误会成单数的一片树叶。何不用一地落叶
5
平原上有丰饶的庄稼;有许许多多的果树园,而平原外的山峦,则是一片光秃秃的褐色。
丰饶的庄稼,用丰饶来形容庄稼,真是少见了。丰饶一般不用在定语修饰,而是作为补语描述。
6
山峰间正在打仗,夜里我们看得见战炮的闪光。在黑暗中,这情况真像夏天的闪电,只是夜里阴凉,可没有夏天风雨欲来前的那种闷热。
战炮的闪光真是高明的表达,无语。
7
有时在黑暗中,我们听得见部队从窗下走过的声响,还有摩托牵引车拖着大炮经过的响声。夜里交通频繁,路上有许多驮着弹药箱的驴子,运送士兵的灰色卡车,还有一种卡车,装的东西用帆布盖住,开起来缓慢一点。白天也有用牵引车拖着走的重炮,长炮管用青翠的树枝遮住,牵引车本身也盖上青翠多叶的树枝和葡萄藤。
听得见,这个字啊,情有独钟啊,开头第一句有望得见,也是得字。
这段话,读出来,绝对的不符合语言的逻辑。
8
朝北我们望得见山谷后边有一座栗树树林,林子后边,在河的这一边,另有一道高山。那座山峰也有争夺战,不过不顺手,而当秋天一到,秋雨连绵,栗树上的叶子都掉了下来,就只剩下赤裸裸的树枝和被雨打成黑黝黝的树干。
一座栗树树林改为一座栗林。这个明摆着是死译
不顺手,这样的表达,无语。
不顺手的后面应该是句号。
我不相信雨水还有这个本事,能把树干打成黑黝黝的


其他的不一一列举了。没意思。
想不到看这本书,手上还那根笔,边看边修改,象修改小学生作文似的,有趣。也好,当反面教材,锻炼自己吧。
《永别了,武器》糟糕译本

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享