新浪博客

中国"龙"的英文应该翻译成Loong,而并非Dragon

2006-11-15 08:06阅读:
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
  
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
  
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
  
有人建议把“龙”音译成“Long”。
  
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
  
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
  
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武打影星李小龙的英文译名是“Lee Siu Loong”,而新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
  
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
  
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。


所以,“龙”应该翻译成“loong”。




中国"龙"的英文应该翻译成Loong,而并非Dragon中国"龙"的英文应该翻译成Loong,而并非Dragon
中国的 西方的Dragon

中国文化中的“龙”和西方文化中的“dragon” 之间存在明显的差异,
有五个最主要的方面:
1.龙主要是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶的象征;
2.龙没有翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀;
3.龙的身体修长,而 Dragon 的身体粗壮;
4.龙不食人间烟火,但是 Dragon 要吃人和动物;
5.龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon 的颜色主要是黑色的。





对于Loong [lu:η]可如此进行注解:
(1) n. c. a mythological creatures, with the head of a camel or horse,
the horns of a deer, the eyes of a rabbit,
the ears of a cow, the neck and body of a snake,
the belly of a kind of huge clam, the scales of a carp,
the claws of a hawk, the palm of a tiger,and without wings.
It has whiskers and a beard, and is deaf.
It is generally regarded as benevolent but is also the source of thunder and lightning.
The Loong is a spiritual tie linking the Chinese people.
The Loong, as the symbol of the Chinese nation,
has become part of the Chinese culture.
Chinese people are proud to call themselves 'the offspring of the Loong'.
The Loong is translated as 'dragon' wrongly now.
In fact, Loong is so different in nature from Western Dragons that it may be more
reasonable to consider them as dissimilar creatures,
rather than as the same creature interpreted differently.
(2) n. used to be the symbol of Chinese kings,
they were called 'the son of the Loong'.
(3) a surname of Chinese people.
(4) the transliteration of Chinese character of loong.
(5) the stage property used in The Dance of Loong.

译成中文为:
1:龙是一种虚构的神话中的动物。具有骆驼的头,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身体,蜃的腹部,鲤鱼的鳞,鹰的爪子,老虎的手掌,没有翅膀。它有胡须,不能听见声音。一般来说它被认为是吉祥无害的,但它能够制造雷电。
龙是中国人之间的精神联系,是中华民族的象征,是中国文化的一部分。中国人骄傲地称自己是“龙的传人”。
龙现在被错误地翻译为“Dragon”。实际上,龙的特性是和 Dragon 是非常不同的,把它们看做是两种完全不同的生物,更加合理。而不应该把它们理解成同一种动物的两种解释。
2:龙曾经是中国皇帝的象征。中国皇帝被称为“龙的儿子”。
3:中国人的姓;
4:中国字“龙”的音译;
5:舞龙节目中的长龙道具。
对于重新翻译“龙”,我们应该充满信心。1985年中美两国专家学者在编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,在涉及“龙”的条目时已经存在两种不同意见,在百科全书第五卷的第367页上,“龙”具有两个独立的条目。其一是“龙 dragen”;其二则是“龙 long(dragen)”。这说明只要我们继续努力,“为龙正‘英’名”并非不可能。




(根据网络资源整理而成)







  











我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享