粤语与普通话的语音比较(1)
2006-12-04 18:17阅读:
期中考期间,实在没时间出来写什么,只好发上一点论文,虽然许多内容抄自网上,自认为对一些未接触过语言学的人士还是有所裨补的,因此斗胆发出来,希望对各位有所帮助!
普通话,是现代汉民族的共同语,是现代汉语的标准语,是现代汉民族各方言区之间进行交流的工具,也是我国各民族之间进行交流的工具,即我们国家的通用语言。从语音、词汇、语法三方面确定了普通话的内涵,即“以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范”。因此,我们这里所讨论的普通话语音,实质上是北京语音同粤语的对比。
粤语,广义上又称广州话,是分布于广东中、西南、广西东南及港澳地区的方言。粤方言内部存在有一定的分歧,许多广东地区的粤方言都有一些别于广州话的语音特色的地方。在此仅以广义上的广州话为研究进行对比,不过广州话和香港话确实只有微小差异。
粤语的主要特点之一是保留了大量古汉语语音特点,具体说来就是保留了单音节词而普通话则有着双音节的趋势。例如粤语中「我」和「饿」两字有舌根鼻音声母
ng-(保留中古疑母的原始发音)。在声调方面,粤语完整保留中古汉语平、上、去、入各分阴阳的调类格局,而且还从阴入中衍生出一个中入调
,是保留古汉语
入声最为完整的语言。粤语包含
-p、
-t、
-k、
-n、
-m、
-ng六种韵尾,没有北方方言所具有的
捲舌音、
儿化、
轻声等现象
(这些北方方言特征都是在
中古以後发展形成的,粤语并没有跟随北方方言发生这些变化
)。
其次,粤语保留不少古代“南越”族语言的底层成分。古代汉人与土著杂居和对土著的逐渐的同化过程中,不自觉地吸收了“古越语”的成分,这主要表现在词汇方面。如在粤语中“呢”表示“这”,“唔”表示“不”,“虾”表示“欺负”这些都是“古越语”底层词的遗留。
粤语的另一特点是吸收了较多的外来词,在语音方面,粤语外来词主要来自英语。港英时期,香港粤语中吸收外来词特别多,影响著广东境内的粤语区。这些外来词很多是汉语北方话没有吸收的,如“士多”(store),北方话中说“商店”;有的是北方话吸收了但译法不同,如北方话中的“沙拉”在粤语中译为“沙律”;不少外国人名在粤语中的译法,有的是普通话虽然吸收但译法不同,如普通话中的“沙拉”在粤语中译为“沙律”。亦与北方话存在很大差别,如第四十三任美国总统George Walker Bush在北方话中翻译成“布什”,粤语则把他翻译成“布殊”。
从1980年代开始,不少粤语外来词,随著香港、珠三角等粤语区与内地交流更加频繁,渐渐进入了北方话,例如“巴士”(bus)、“贴士”(tips)等等。有时,这些词被北方话吸收的时候发生失真,如粤语“搭的”(“搭的士”的简称,香港不通用)被北方话当作“打的”吸收。
香港粤语口语中还经常直接使用英文单词,比如,“文件夹”通常用file(读若“fai-lo”,有文具店会写成“快劳”);男警员或男老师称作“阿sir”(女警叫“Madam”、女老师叫“Miss”),工作加班称为“开OT”(源自英语 Overtime)等等。虽然不少英文发音会翻译成汉字,但香港人不时会直接以英文字表达字词,如“感觉”用feel代替,也没有相关汉字表述该读音。值得注意是,为迁就粤语的节奏,feel往往会读成few,失去L尾声,fax读成
“fae-si”加重尾音。这种中英夹杂的地道用法在香港十分流行,而且在广东省粤语区中也在逐渐增多。固然的,现代普通话中也有吸收了许多的外来语特别是英语的地方,然而只是反映在近些年来,难以与吸收了多年英语的粤语相比较,更多的是外语对普通话的吸收,如最早时的Tai Chi (太极1736年),现在很多时候所讲的Kong Fung(功夫)等等。
再有,粤语有相当复杂的声调系统,这与北方话(官话方言)差别非常大。在粤语中相当完整地保留了古汉语的入声,而且还由阴入、阳入分化出中入。标准粤语有九个声调,分别为:阴平、阳平、阴上、阳上、阴去、阳去、阴入、中入、阳入,其中常用的有头6个,p,t,k结尾时才会用7,8,9声,包含-p,-t,-k,-m,-n,-ng六种辅音韵尾。