看到以下截图没有?相信不说,大家也明白我所指何为。但没有办法,吴镇宇与费曼日常交流的语言,多数是粤语以及英文。但《爸爸去哪儿》是普通话类节目,当中的诸多不便可见一斑。外国片,咱们不也看得懂吗?咋看节目就不行?关键是,翻译有误。而且,一而再、再而三的出错。 有些错误,无伤大雅。有些错误,引发歧义造成的影响可大可小、可好可坏。譬如说,这张截图显示。吴镇宇在给费曼加油,结果字幕打出:你在听没有?一方面在提醒,另一方面也有责怪费曼没认真听老爸说话的意思。费曼精灵可爱,他被老爸责怪大家心疼他也会觉得吴镇宇过于严厉。 第二张截图,字幕错得更加离谱:今晚就在这里睡,对不对?其,实说的是:你选了曹叔叔就是曹叔叔,因为你是为了他们选的,对不对?在“选爸爸”环节中,费曼噙着眼泪选择了曹格叔叔。为什么?哭。哭为什么?想爸爸。吴镇宇明白儿子心里,他再三安慰及鼓励——加分点有木有? 第三张截图,吴镇宇为费曼加油打气。还是因为方言问题,没有完全翻译出来。只能说,这很是可惜。譬如说,在《丛林探险》中,费曼在玩打气筒。得瑟的他走过去,扯扯吴镇宇的衣服引起老爸注意。吴镇宇说声“变态”,可能也会让观众有别的想法。粤语中,熟人之间说变态很寻常。 吴镇宇也在昨晚发出微博:那以后只说普通话好了,免得让幕后多一重压力,我会注意的。我是广东人,我也喜欢吴镇宇说粤语;听起来特别亲切。也不是挑剔节目这些或那些毛病,没有什么比自己表达出来更真实的意思。的确是与人方便,自己更方便。吴妈,你说是不是?改改,也好。下次,草原见...... 资料来源:爸爸2粤语翻译有误 吴镇宇:以后讲普通话 ❤ 欢迎广大博友加入,申请时请附加博客名字以及地址。咱们,群里见! |