新浪博客

君子质而已(颜渊篇12.08):论语古文今英译

2022-03-22 07:39阅读:
论语古文今英译


君子质而已(颜渊篇12.08):论语古文今英译

君子质而已
(颜渊篇12.08)


棘子成曰:“矣,何以文为?”子贡曰:“惜乎夫子之说君子也!驷不及舌。文犹质也,质犹文也,虎豹之鞟犹犬羊之鞟。”
【今译】
棘子成说:“君子只要具有好的品质就行了,要那些表面的仪式干什么呢?”子贡说:“真遗
憾,夫子您这样谈论君子。一言既出,驷马难追。本质就像文采,文采就像本质,都是同等重要的。去掉了毛的虎、豹皮,就如同去掉了毛的犬、羊皮一样。”
【英译】
Chi Tsze-ch'ang said, 'In a superior man it is only the substantial qualities which are wanted;-why should we seek for ornamental accomplishments?'Tsze-kung said, 'Alas! Your words, sir, show you to be a superior man, but four horses cannot overtake the tongue. Ornament is as substance; substance is as ornament. The hide of a tiger or a leopard stripped of its hair, is like the hide of a dog or a goat stripped of its hair.'


(江湖侠客吴仲湛 编辑)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享