新浪博客

君君臣臣父父子子(颜渊篇12.11):论语古文今英译

2022-04-11 07:22阅读:
论语古文今英译


君君臣臣父父子子(颜渊篇12.11):论语古文今英译

君君臣臣父父子子
(颜渊篇12.11)


齐景公问政于孔子。孔子对曰:“君君、臣臣、父父、子子。”公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?”


【今译】
齐景公问孔子如何治理国家。孔子说:“做君主的要像君的样子,做臣子的要像臣的样子,做父亲的要像父亲的样子,做儿子的要像儿子的样子。”齐景公说:“讲得好呀!如果君不像君,臣不像臣,父不像父,子不像子,虽然有粮食,我能吃得上吗?”


【英译】
The Duke Ching, of Ch'i, asked Confucius about government. Confucius replied, 'There is government, when the prince is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son.''Good!' said the duke; 'if, indeed, the prince be not prince, the not minister, the father not father, and the son not son, although I have my revenue, can I enjoy it?'


(江湖侠客吴仲湛 编辑)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享