新浪博客

渡汉江(五绝.宋之问):唐诗三百首古今英译(250)

2022-06-28 09:00阅读:
唐诗三百首古今英译(250)  


渡汉江(五绝.宋之问):唐诗三百首古今英译(250)


渡汉江
(五言绝句)
作者:宋之问


岭外音书绝,经冬复立春。
近乡情更怯,不敢问来人。


渡汉江(五绝.宋之问):唐诗三百首古今英译(250)


【今译】
久在岭南居住,家乡音讯全无;经历一个寒冬,又到立春时候。
距离家乡越近,心中越发不安;遇人不敢相问,唯恐消息不祥。


渡汉江(五绝.宋之问):唐诗三百首古今英译(250)
【英译】
CROSSING THE HAN RIVER
Song Zhiwen
Away from home, I was longing for news, winter after winter, spring after spring.
Now, nearing my village, meeting people,I dare not ask a single question.


【作者简介】 渡汉江(五绝.宋之问):唐诗三百首古今英译(250)
宋之问(656-712年)汾州隰城人,字延清。上元进士。累转尚方监丞、左奉宸内供奉。趋附张易之兄弟,坐贬泷州参军。中宗时,逃归洛阳,以告密有功,擢鸿胪主簿,迁考功员外郎。后事太平公主,复附安乐公主,为太平公主告发,贬汴州长史,改越州长史。先天元年(712年)八月,唐玄宗李隆基即位后,被赐死于徙所。宋之问的诗多歌功颂德之作,文辞华丽,自然流畅,对律诗定型颇有影响。有《宋之问集》二卷。


渡汉江(五绝.宋之问):唐诗三百首古今英译(250)


【赏析】
此诗是宋之问从泷州(今广东罗定县)贬所逃归,途经襄阳附近汉江时所写。诗意在写思乡情切,但却正意反说,愈近家乡,愈不敢问及家乡消息,担心听到环的消息,而伤了好的愿望。语极浅近,意颇深邃;描摹心理,熨贴入微;不事造作,自然至美。(另外,也有人认为此诗作者是李频)


渡汉江(五绝.宋之问):唐诗三百首古今英译(250)
(江湖侠客吴仲湛 编辑)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享