新浪博客

莫听穿林打叶声(定风波·苏轼):宋词三百首古今英译赏(80)

2022-08-12 07:36阅读:
宋词三百首古今英译赏(80
莫听穿林打叶声(定风波·苏轼):宋词三百首古今英译赏(80)
莫听穿林打叶声
(定风波)
作者:苏轼


(三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此。)
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷。山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去。也无风雨也无晴。
莫听穿林打叶声(定风波·苏轼):宋词三百首古今英译赏(80)



【今译】
(三月七日,在沙湖道上赶上了下雨,大家没有雨具,同行的人都觉得很狼狈,只有我不这么觉得。过了一会儿天晴了,就做了这首词。)
不必去理会那穿林打叶的雨声,不妨一边吟咏着、长啸着,一边悠然地行走。竹杖和草鞋轻捷得更胜过马,怕什么!一身蓑衣,足够在风雨中过上它一生。
略带寒意的春风将我的酒意吹醒,寒意初上,山头初晴的斜阳却殷殷相迎。回头望一眼走过来遇到风雨的地方,我信步归去,既无所谓风雨,也无所谓天晴。
莫听穿林打叶声(定风波·苏轼):宋词三百首古今英译赏(80)


【英译】
Calming the Waves
Su Shi
Listen not to the rain beating against the trees. Why don't you slowly walk and chant at ease? Better than a saddle I like sandals and cane. I'd fain, in a straw cloak, spend my life in mist and rain.
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill and rather chill. In front, I see the slanting sun atop the hill. Turning my head, I see the dreary beaten track. Let me go back. impervious to rain or shine, I'll have my own will.


【作者简介】 莫听穿林打叶声(定风波·苏轼):宋词三百首古今英译赏(80)
苏轼(1037-1101)字子瞻,号东坡居士,世称苏东坡。四川眉山人,祖籍栾城。北宋著名散文家书画家文学家词人诗人,是豪放派词人的主要代表。他和父亲苏洵,弟弟苏辙合称为唐宋八大家中的“三苏”。1057(嘉祐二年),苏轼与苏辙同登进士。
莫听穿林打叶声(定风波·苏轼):宋词三百首古今英译赏(80)


【赏析】
这首词是即兴感怀之作。穿林打叶指雨急风骤;何妨,是我行我素;吟啸,徐行,指态度从容。竹杖芒鞋是平民生涯;骑马是官宦气派。一蓑烟雨任平生,在风雨中行走,乃平生常风,任其自然,有何可怕?表露我心坦然的态度。也无风雨也无晴,将全词意境和情绪作一总收束。通过冒风雨前行的活动经历,悟出人生哲理,表明处世态度。此词诠释作者的人生信念,展现其精神追求。
莫听穿林打叶声(定风波·苏轼):宋词三百首古今英译赏(80)
(江湖侠客吴仲湛 编辑)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享