新浪博客

子谓卫公子荆(子路篇13.08):论语古文今英译

2022-08-14 08:00阅读:
论语古文今英译
子谓卫公子荆(子路篇13.08):论语古文今英译
子谓卫公子荆
(子路篇13.08


子谓卫公子荆:“善居室。始有,曰:‘苟合矣'。少有,曰:‘苟完矣。'富有,曰:‘苟美矣。'


【译文】
孔子谈到卫国的公子荆时说:“他善于管理经济,居家理财。刚开始有一点,他说:‘差不多也就够了。'
稍为多一点时,他说:‘差不多就算完备了。'更多一点时,他说:‘差不多算是完美了'。”
【英译】
The Master said of Ching, a scion of the ducal family of Wei, that he knew the economy of a family well. When he began to have means, he said, 'Ha! here is a collection-!' When they were a little increased, he said, 'Ha! this is complete!' When he had become rich, he said, 'Ha! this is admirable!'


(江湖侠客吴仲湛 编辑)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享