再辨对译林版俞译福尔摩斯的诋毁
莎士比亚朱生豪译本中有瘪三
——兼谈“福先生”
据闻朱生豪莎士比亚译本有“瘪三”、“斯先生”,检阅一看,果然是;谈点想法。
朱生豪翻译、裘克安校订的莎士比亚《驯悍记》第二幕第一场中,将原文的rascal译成“瘪三”,这说明瘪三是可以用来说英国人的。这就问题来了:有人指责俞步凡福尔摩斯译本中拿上海话的“瘪三”来称伦敦街头流浪儿,译成“小瘪三”,是可笑的错误,那就明明是在硬找碴儿,是这个人自己无知、蛮横无理了;同时,编辑接受所谓“读者批评”,把小瘪三改成混混,也是编辑水平问题了。不然,难道朱生豪、裘克安嘛是可以的,俞步凡嘛是不可以的,可以有这种荒唐逻辑吗!
这是证明瘪三这个词用在英国也是可以的,该词早已进入共同语,不存在方言异质问题,证明指责者根本是不懂的。诚然,这个问题是这
莎士比亚朱生豪译本中有瘪三
——兼谈“福先生”
据闻朱生豪莎士比亚译本有“瘪三”、“斯先生”,检阅一看,果然是;谈点想法。
朱生豪翻译、裘克安校订的莎士比亚《驯悍记》第二幕第一场中,将原文的rascal译成“瘪三”,这说明瘪三是可以用来说英国人的。这就问题来了:有人指责俞步凡福尔摩斯译本中拿上海话的“瘪三”来称伦敦街头流浪儿,译成“小瘪三”,是可笑的错误,那就明明是在硬找碴儿,是这个人自己无知、蛮横无理了;同时,编辑接受所谓“读者批评”,把小瘪三改成混混,也是编辑水平问题了。不然,难道朱生豪、裘克安嘛是可以的,俞步凡嘛是不可以的,可以有这种荒唐逻辑吗!
这是证明瘪三这个词用在英国也是可以的,该词早已进入共同语,不存在方言异质问题,证明指责者根本是不懂的。诚然,这个问题是这
