新浪博客

诗歌翻译:莎士比亚的Sonnet18

2008-06-16 21:47阅读:
Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
.


译者:吴穷 6/16/08
可否将你比作明媚夏日?
而你比它更添可爱温婉。

五月花瓣不禁狂风,

夏日之期即将届满:

烈日炎炎灼人之眼,

金色光彩略显暗淡,

一切美好总会逝去,

自然变迁或是无意间流转:

而你如夏日永无消减,
风姿绰约,翩翩依然,

死神的遮蔽只是他的夸口,

因你将永生于不死诗篇,

活着的人目光所及,

这诗篇便流传于世间,赐你生机无限。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享