音意兼译—外来词中译之首选方法
2013-07-16 20:40阅读:
[内容提要]
仿译是指对合成词、派生词及词组的直译,仿译词在汉语中大量存在。关于仿译词是不是外来词的问题一直是有争议的,笔者赞成仿译词是外来词的观点。仿译词可以按其所译词语分为对合成词、派生词和词组的仿译三类。仿译词的特点在于其表达方式既生动、形象,又简洁、概括,具有较强的表意功能,还在一定程度上反映出人类思维的相似性。
[关键词] 仿译词;分类;特点;探析
毕业论文翻译/英文论文翻译/英语论文翻译/学术论文翻译/科技论文翻译/医学论文翻译/专业论文翻译公司
一、引言仿译(loan
translation)也叫借译,是指对合成词、部分派生词和词组的直译,是指不改变其结构和意象,根据合成词,派生词或词组的各个部分的字面意义对它们进行直译的方法。汉语中的仿译词(calques)是通过仿译
而进入汉语中的外来词,在汉语中大量存在。如:hotdog
热狗、supermarket
超市、airport
空港、honeymoon
蜜月、ivory
tower
象牙塔。仿译词不同于纯意译词,后者是根据外语词的意义用汉语的语言材料创造的新词,如:tennis
网球、dollar 美元
、kilometer
公里、helicopter直升飞机、laser
激光。相比之下,纯意译词汉语化程度比较高,而仿译词往往带有一定的“洋味”,仿译词保留了原词语的内部结构和意象,更有利于文化信息的传递。关于仿译词是不是外来词的问题很久以来一直是有争议的。有的学者认为仿译词不属于外来词。例如,高名凯、石安石[1](1963,137)认为:“外来词指音义都来自外语的词,其中包括完全借用”,显然不包括仿译词。黄柏荣、廖序东的《现代汉语》[2](1983,259-263)中对外来词的论述及举例也不包括仿译词。有的学者持广义的外来词观,认为外来词包括仿译词。例如,罗常培在其《语言与文化》[3](2004,35-37)中将外来词分为“声音的替代”、“新谐音字”、“借译词”、“描写词”,其中所谓“借译词”就是现在人们所说的仿译词。陈原的《社会语言学》[4](2000,297-299)中将外来词分为“转写(音译)”、“转写加‘指类名词’”、“半音半意译”、“意译组合(摹借)”、“意译”五种,其中的“意译组合”即仿译。杨锡彭认为仿译词是广义的外来词[5](2007,P35,P107)。笔者赞成把仿译词归入广义外来词的观点,因为:(1)仿译词承载了原外语词的意义,从词源上讲仿译词不是凭空产生的,而是在引入外语词的意义的基础上产生的,有的仿译词现在仍然代表着原外语词的所指意义,如:cowboy
牛仔;green
card 绿卡。(2)由于仿译词是通过直译法引入的,因此,仿译词在很大程度上保留了原词语的语言形式和文化信息,是异域文化的传递者,如:cold
war 冷战;;dollardiplomacy
金元外交。对仿译词的探讨有利于对文化传播的研究。(3)承认仿译词是外来词更有利于展开对仿译词本身的研究。二、仿译词的分类(一)对合成词的仿译合成词是由两个可以独立使用的词即自由语素构成的词。当新的合成词在原语中出现时,译语中往往没有相应的语言形式,但在译语中往往有相应的自由语素,译者可以按照原语结构直接仿译。汉语中来自英语合成词的仿译词很多,如: