七律 译玛丽·伊丽莎白·弗莱
《我没有离去》诗版本一
作者:舒崇
人未走开茶未凉,坟前请你别悲伤。
化风化雪化甘雨,如谷如花如夜光。
幽室何妨成独处,余音也可绕空梁。
陪君喜乐时时在,说好今生不散场。
2023.10.30.14:08
七律 译玛丽·伊丽莎白·弗莱
《我没有离去》诗版本二
作者:舒崇
人未走开茶未凉,坟前请你别悲伤。
化风化雪化甘雨,如谷如花如鸟翔。
幽室何妨成独处,余音也可绕空梁。
陪君喜乐时时在,说好今生不散场。
2023.10.30.14:08
【附】英文原诗及参考汉译
Do Not Stand At My Grave And Weep
不要在我坟前哭泣
Mary Elizabeth Frye
玛丽·伊丽莎白·弗莱
Do not stand at my grave and weep,
不要站在我的坟前哭泣
I am not there, I do not sleep.
我不在那里,也没有睡着
I am in a thousand winds that blow,
我是扬起了千千遍的风
I am the softly falling snow.
我是那飘飘落落细细碎碎的雪
I am the gentle showers of rain,
我是柔柔和和细细腻腻的小雨
I am the fields of ripening grain.
我是铺满成熟谷物的田野
I am in the morning hush,
我是恬静温柔的早晨
I am in the graceful rush.
我是优雅的飞旋
Of beautiful birds in circling flight,
像艳丽的鸟儿在空中打转
I am the starshine of the night.
我是夜里闪耀的星光
I am in the flowers that bloom,
我在绽放的花丛中
《我没有离去》诗版本一
作者:舒崇
人未走开茶未凉,坟前请你别悲伤。
化风化雪化甘雨,如谷如花如夜光。
幽室何妨成独处,余音也可绕空梁。
陪君喜乐时时在,说好今生不散场。
2023.10.30.14:08
七律 译玛丽·伊丽莎白·弗莱
《我没有离去》诗版本二
作者:舒崇
人未走开茶未凉,坟前请你别悲伤。
化风化雪化甘雨,如谷如花如鸟翔。
幽室何妨成独处,余音也可绕空梁。
陪君喜乐时时在,说好今生不散场。
2023.10.30.14:08
【附】英文原诗及参考汉译
Do Not Stand At My Grave And Weep
不要在我坟前哭泣
Mary Elizabeth Frye
玛丽·伊丽莎白·弗莱
Do not stand at my grave and weep,
不要站在我的坟前哭泣
I am not there, I do not sleep.
我不在那里,也没有睡着
I am in a thousand winds that blow,
我是扬起了千千遍的风
I am the softly falling snow.
我是那飘飘落落细细碎碎的雪
I am the gentle showers of rain,
我是柔柔和和细细腻腻的小雨
I am the fields of ripening grain.
我是铺满成熟谷物的田野
I am in the morning hush,
我是恬静温柔的早晨
I am in the graceful rush.
我是优雅的飞旋
Of beautiful birds in circling flight,
像艳丽的鸟儿在空中打转
I am the starshine of the night.
我是夜里闪耀的星光
I am in the flowers that bloom,
我在绽放的花丛中
