新浪博客

《九成宮醴泉銘》注釋與今譯

2020-05-18 16:24阅读:
《九成宮醴泉銘》注釋與今譯
說明
一、 文本採用與碑帖拓本最接近的字形,如用“扵”不用“於”,與碑帖用字保持一致(限於字庫能夠支持的範圍內)。凡屬此類今視為異體的用字在第一次出現時加括弧標明規範繁體字形,如従(從),之後不再標明。拓本所使用為現在通行簡體字的不再標明對應的繁體字,如“随”“属”字等。
二、 分句注釋與今譯,以字體大小相區別。注釋後今譯部分前加“句譯”二字。
三、 注釋部分多採用網絡已有資源,但每條都經過網上搜索功能逐一查對。引文為簡便雖多有刪減,但皆標明出處,或提示見網絡詞條,以便查驗。字詞應用、典故出在唐代及唐以後的一律未採用。另對官職部分未加注釋。
四、 凡未經注釋的字詞,在今譯中均有對應。個別句子如與今語基本一致或注釋已經全部釋出,亦有不再加今譯處。
五、 今譯對因文言用法而省略的部分加以補齊者不加括弧,對為語句表達完整而加進去的部分加括弧以示與原文無對應關係。
六、 銘詞部分在換韻處皆用【換韻】標記。
七、 有幾處注釋未盡言明處加*,見後備註說明。
九成宮在今陝西省寶雞市麟遊縣新城區。詳見網絡詞條。醴泉甘泉。
文體一種。本指鑄刻於金石之文,見《文心雕龍·銘箴》,以規戒為主頌賛為輔,如座右銘。今所見碑銘實際分兩部分,前為記序佔大部分後銘詞較少。如墓志銘,志識(一般稱序)部分記述墓主履歷,但也不乏褒揚,最後為銘詞,實際是頌揚之辭。記序多用四六駢體,銘詞用四字韻文。
秘書監挍(校)侍中、鉅鹿郡公,臣魏徵奉勑(敕)撰。
敕:皇帝詔令。
維貞觀六年孟夏之月,維,虛詞發語也。孟仲季排列季節,即傳統四月。
皇帝避暑乎九成之宮,皇帝,唐太宗也。乎,於。
句譯:貞觀六年孟夏,皇帝避暑來到以九成命名的離宮。
此則之仁壽宮也。随,即隋朝。仁壽宮,隋文帝開皇十三年二月始建,竣工於開皇十五年三月,為避暑離宮。則:原來,表示強調。
句譯:這裡原來是隋朝的仁壽宮。
冠山抗殿,絕壑為池。冠:冠壓也,即超出。抗:抗衡。
句譯:它(指仁壽宮)冠壓山形抗衡山勢營造起殿宇,斷溝壑截留為池沼。
跨水架楹,分竦闕。分,開闢也。,宮門外兩邊瞭望的臺樓。
句譯:跨水架豎廊柱,闢山崖聳立雙闕。
高閣周建,長廊四起。,這裡應指連接樓閣的迴廊。
句譯:高閣建於周圍,長廊四面相連。
棟宇膠葛,臺榭差。膠葛交錯紛亂貌,又深遠廣大貌。此處皆通。:臺上之屋。這裡是泛指。
句譯:棟宇錯落紛呈,台榭參差有致。
仰視則迢遰(百尋,下臨則崢嶸千仞。迢遞崢嶸皆為高峻貌,尋、仞同長,俯仰之間豈有十倍之差?此皆渲染也。如今譯莫如:仰視有百尋之高拔,俯則有千仞之險峻。
珠璧交暎(,金碧相暉。珠璧,寶也;金碧,色也。即今語之:珠聯璧合,金碧輝煌也。
照灼雲霞,蔽虧日月,虧日月:指日食、月食。
句譯:照之則覺灼燒雲霞,蔽之則若日月有虧。
觀其移山澗,窮泰極侈,以人従(從)欲,良足深尤。此句非駢儷。泰侈,驕縱奢侈。從,縱也。良足,實在夠得上。深尤,大罪過。《南史·蔡廓傳論》:至于矜倨之失,蓋其風俗所通,格以正道,故亦名教之深尤也。
句譯:目睹(眼前舊宮),隋帝之移山改澗(大興土木),窮盡了驕縱奢侈之能事,為了一己放縱慾望,實在夠得上是大罪過。
炎景流金,無欎(鬱)蒸之氣;微風徐動,有淒清之涼。
信安體之佳所,誠養神之勝地。漢之甘泉,不能尚也。扵:轉折語。炎景:炎日。曹植《槐賦》:覆陽精之炎景,散流耀以增鮮。安體:安養也。使身體安適也。《莊子·盜跖》:夫見下貴者,所以長生安體樂意之道也。班固《竹扇賦》:來風辟暑到清涼,安體定神達消息。甘泉:漢甘泉宮也,武帝之避暑離宮,見詞條。
句譯:至於說(氣候,在盛夏),炎日流金,(此地)卻無悶蒸熱氣;微風徐來,倒有淒清涼意。實為安體佳處,養神勝地。縱然是漢武帝的甘泉宮,也不能超過它。
皇帝爰在弱冠,經營四方,逮乎立年,撫臨億兆。弱冠:古男子二十加冠,稱弱冠,未壯也。弱冠與立年,皆為略指。撫臨,安撫;臨,自上觀下為臨,這裡指統治。經營四方:出自《詩·小雅·北山》旅力方剛,經營四方。即以武力統一天下。
句譯:當今皇帝自弱冠之年,便(輔助高祖皇帝)統一天下,到而立之年(登基為帝)統御萬民。
始以武功壹海內,終以文德懐(懷)遠人。
句譯:先以武功統一海內,再以文治懷柔化外。
東越青丘,南逾丹jiao4,皆獻琛奉贄,重譯王;此處四至皆指極邊之地,除“輪臺”,皆非實際地名。青丘之名見《山海經》,晉葛洪《抱樸子內篇》:昔黃帝東到青丘,過風山等語。見晉崔豹《古今注·都邑》:南方徼色赤,故稱丹徼,爲南方之極也。:珍寶。拜見尊長所禮物,贄見重譯”見《尚書大傳》卷四:成王之時,越裳重譯而來朝,曰道路悠遠,山川阻深,恐使之不通,故重三譯而朝也。重譯:輾轉翻譯,另外也指譯使或南方荒遠之地。來王,見《書·大禹謨》:無怠無荒,四夷來王。指古代諸侯定期朝覲天子。
句譯:往東越過(傳說中)的青丘,南下深入,皆奉獻珍寶致敬,輾轉譯使朝覲。
西暨輪臺,北拒玄闕,輪臺,西域古國,為漢所滅,地在今新疆輪臺南。玄闕,傳說中北方極遠之地。《史記·司馬相如列傳》:遺屯騎於玄闕兮,軼先驅於寒門 。裴駰集解引《漢書音義》:玄闕,北極之山。,抵也。
句譯:向西直至西域輪台,北上抵達玄闕。
並地列州縣,人充編戶。
句譯:在這些地方(中央統一)都設立起州縣(實行有效管轄),人口編入國家戶籍。
氣淑年和,安遠肅,氣,氣象,指天地陰陽之氣象,非具體氣候。
句譯:(天下)氣象清明年景和順,近畿安瀾遠地整肅。
群生遂,靈貺kuang4畢臻。前句自《後漢書·逸民傳序》群方咸遂,志士懷仁,斯固所謂“舉逸民天下歸心”者乎群生”,一出《國語·周語下》:儀之於民,而度之於生。指百姓;又見《莊子·在宥》今我願合六氣之精,以育生。指一切生靈。句意應為後者。也。靈貺神靈賜福出自曄《後漢書·光武紀贊》世祖诞命,灵贶自甄。畢臻,畢至也,如祥瑞畢臻。此處亦暗指甘泉之祥瑞也。
句譯:萬物生靈皆遂其願,神靈皆來賜福。
雖藉二儀之功,終資人之慮。
句譯:雖然憑藉於天地(造化萬物)之功德,終究要耗費人主一人深謀遠慮(之憂勞)。
遺身利物,遺身,捨身也。利物,見《周易•乾•文言》:嘉會足以合禮,利物足以和義。孔穎達疏:言君子利益萬物,使物各得其宜。又《史記·五帝本紀》:普施利物,不於其身。
句譯:捨一己之身而利天下蒼生萬物。
櫛風沐雨,成語,自《莊子·天下》:沐甚雨,櫛疾風。形容奔波勞碌。又《淮南子》曰:禹沐淫雨,櫛疾風,決江疏河,鑿龍門,辟伊闕,乘四載,隨山刊木,平治水土,定七百國。
百姓為心,憂勞成疾。“積勞成疾”。憂勞,憂慮勞苦。見《管子·牧民》:民惡憂勞,我佚樂之。
句譯:以百姓之心為心,積勞成疾。
同堯肌之如,甚禹足之胼pian2zhi1
腊,乾肉。如腊,形容枯瘦。典見《太平禦覽八十卷·皇王部五》引鄧析言曰:古詩云:堯、舜至聖,身如脯臘;桀、紂無道,肌膚三尺。*1胼胝,老繭。見《韓非子·外儲說左上》:手足胼胝,面目黧黑,勞有功者也。《荀子·子道》:有人於此,夙興夜寐,耕耘樹藝,手足胼胝以養其親,然而無孝之名,何也?皆辛勞之狀。典故見《藝文類聚卷十一·帝王部一》引晉皇甫謐《帝王世紀》曰:舜進之堯,堯命以為司空,繼篰治水,乃勞身涉勤,不重徑尺之璧,而愛日之寸陰,手足胼胝,故世傳禹病偏枯,足不相過,至今巫稱禹步是也。
句譯:身形如堯君一樣枯瘦,腳掌上打起的老繭超過夏禹
針石屢加,腠zou4理猶滯。
腠理中医指皮肤的纹理和皮下肌肉之间的空隙。语出《史记·扁鹊仓公列传》:君有疾在腠理不治将深。這裡指病情。
句譯:雖屢加針灸砭石導引,肌膚四肢依然凝滯不通。
爰居京室,每弊炎暑。爰居:詞條有二,一為遷居,《三國志·吳志·鐘離牧傳》:少爰居永興 ,躬自墾田。二為居住,《詩經·小雅》:爰居爰處,爰笑爰語。此處實際是說自皇帝登基以來。文句宜與前“爰”字同,取自、從義。京室王室,帝王之居。《詩·大雅·思齊》:思媚周姜京室之婦。毛傳京室,王室也。
句譯:自從皇帝登基以來,常常為炎暑所困擾。
群下請建離宮,庶可怡神養性。
句譯:群臣奏請興建離宮(以避暑),希望(皇帝)可以怡神養性
聖上愛夫之力,惜十家之,指成人男丁,是計口授田的對象和徭役的承擔者。十家,即什伍戶籍下的一什。力、產,即徭役稅賦的承擔者。
句譯:聖上愛惜一丁之力所承擔的徭役,一什之家所承擔的賦稅。
閇(固拒,未肻(深閉固拒,成語,堅決不接受別人的意見。従:敬語,聽從。
句譯:堅決不肯答應(興建離宮),拒絕聽從群臣的奏請。
以為氏舊宮,營nang3代,棄之則可惜,毀之則重勞。:以往。重勞:增加勞累負擔。見《左傳·襄公十五年》:(向戌)見孟獻子,尤其室,曰:子有令聞而美具室,非所望也。對曰:我在晉,吾兄為之。毀之重勞,且不敢間。
句譯:認為隨代舊有之仁壽宮,營建於前代,棄之可惜,毀之有要增加人力負擔。
事貴因循,何必改作?因循:順應、承襲。改做:重制、另制。見《詩·鄭風·緇衣》:緇衣之蓆兮,敝予又改作兮。
句譯:凡事貴在承襲前例,何必重建另造。
是斫彫(為樸,指去掉雕飾,還以質樸。出自《史記·酷吏列傳》:漢興,破觚而為圜,斫雕而為樸。《後漢書·皇傳序》及光武中興,斫雕為樸,六宮稱號,唯皇及貴人。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享