再比如下图,全书名是Blended: Using Disruptive Innovation to Improve
Schools。封面上正书名blended用的小写,副书名则有的单词全大写。我们看起来,不仅不觉得乱,反而觉得富于变化。既然英文原版书可以这么用,我们国内的英文书当然可以学一下。注意,此处说的书名只是出现在封面和扉页上时的用法,出现在文中时则要按上学时老师教的,该大写,该小写小写。 英文原版书中, 英文的字体用Times New
Roman的比较多,也有其他更漂亮的字体。我们在出版英文书或者写英文论文时,也可以用这些字体。但是,如果能避免,一般不要选汉语的字体,比如宋体。英文和汉语属于不同的文字类型,各有能够体现其形体特点的字体。有些字体汉语用起来很合适,英语则未必,反之亦然。 总之,国内出版英文书的时候,往往思维却是汉语的,模式也是汉语的。这样的书,让人家外国人一看就知道你不专业。所以,对于我们的出版社来说,做英文书的时候要多看看国外的原版书是怎么做的。对我们的作者来说,出英文书的时候如果你联系的出版社不够专业,你不妨给他们一些原版书让他参考一下,以免内容还不错的一本书出版后版式方面却存在瑕疵,留下遗憾。 此处说的虽是英文书的一些版式问题,但对于英语论文的版式亦有参考价值。 本文参考书目 Meggs’ History of Graphic Design A Field Guide to American Houses: The Definitive Guide to
Identifying and Understanding America's Domestic
Architecture The Life-Changing Magic of Tidying Up: The Japanese Art
of Decluttering and Organizing Modern British and Irish Criticism and Theory: A Critical
Guide Blended: Using Disruptive Innovation to Improve
Schools Make It Stick: The Science of Successful
Learning