[按语]在昨天的我的博客中,涉及到文洁若《罗生门》的译文,有读者对叶渭渠指责文洁若“骗取”日本政府颁发的文化奖一事比较关心,对此我也看过一些报道,但对此间的“是非”并非我等局外人所能知晓,因此这里我将转载一些报道,以期对关注我国两位资深的日本文学翻译家之间的“矛盾”有所了解。
2006年3月3日的《新京报》曾对此事进行过专访,下面全文转引这篇报道。文中所说的“本报”即《新京报》。
《新京报》

(声明:该图片是2007年5月28日的头版,与本文的报道内容无关)
本报讯(记者张弘)日本文学翻译名家叶渭渠近日在日本中文报刊发表文章,指另一著名翻译家文洁若将他人翻译的著作据为己有,以此“骗取”了日本政府颁发的文化奖。昨日文洁若在接受本报采访时否认了这一指责。
叶渭渠:文洁若骗取荣誉
叶渭渠在《日本新华侨报》发表的文章中称,文洁若采取了“欺世盗名”的不正当手段骗来了2000年的“日本外务大臣表彰奖”。
文章中引用了当时日本方面颁奖的公开材料,其中写道:“(文洁若)一直致力于日本文学的翻译和出版事业。编辑和校对之余,她将《井上靖小说选》、《石川啄木诗歌集》等大量日本文学作品翻译并介绍到了中国。她将这些翻译工
《新京报》
(声明:该图片是2007年5月28日的头版,与本文的报道内容无关)
本报讯(记者张弘)日本文学翻译名家叶渭渠近日在日本中文报刊发表文章,指另一著名翻译家文洁若将他人翻译的著作据为己有,以此“骗取”了日本政府颁发的文化奖。昨日文洁若在接受本报采访时否认了这一指责。
叶渭渠:文洁若骗取荣誉
叶渭渠在《日本新华侨报》发表的文章中称,文洁若采取了“欺世盗名”的不正当手段骗来了2000年的“日本外务大臣表彰奖”。
文章中引用了当时日本方面颁奖的公开材料,其中写道:“(文洁若)一直致力于日本文学的翻译和出版事业。编辑和校对之余,她将《井上靖小说选》、《石川啄木诗歌集》等大量日本文学作品翻译并介绍到了中国。她将这些翻译工
