新浪博客

[原创]  “A RED, RED ROSE ”赏析

2006-10-10 22:48阅读:
这是一首非常动人的情诗,是苏格兰诗人罗伯特*彭斯(1759-1796)用苏格兰本土方言写成的。
这首韵律诗(ballad stanza)共有四节,每一节有四行,在韵律方面,彭斯写的古英语诗是无与伦比的。如果,把十八世纪的古英语用现代英语改写,则韵味逊色不少。第一节韵律:a,b,c,b;第二节韵律:a,b,c,b;第三节韵律:a,b,a,b;第四节韵律:a,b,a,b,韵脚很容易找到。 所以,理解这首诗的关键在于理解苏格兰方言
所代表的含义,其次是古英语与现代英语的差别。在这里,有几处对应词需要搞明白:bonnie指什么?lass代指什么?gang是什么意思?weely又是什么?
如:
第一节:play’d--played; melodie--melody
第二节:as fair art thou-- you are as fair; bonnie lass--pretty girl; a’--all; gang--go
第三节:wi’--with; o’--of
第四节:thee--you; weel--well; tho’--though; mile--miles

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享