新浪博客

[转载]第二节 增译法与减译法 (译例汇总)

2010-11-02 20:07阅读:

第二节 增译法与减译法 (译例汇总)
1She was small and slight in person, pale, sandy-haired. 她身材瘦小,脸色苍白,头发是淡黄色的。
2These early cars were slow, clumsy and inefficient. 这些早期生产的汽车速度缓慢,操作笨拙,而且效率很低。
3三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
Free translation: Two heads are better than one.
Literal translation: Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.
4 八荣八耻Socialist concept of honor and disgrace – Eight Dos and Eight Don’ts (or: Eight Honors and Eight Disgraces )
又如:
燑/P> 燑/P> (7)He felt the patriot rise within his breast. 他感到一种爱国热情在胸中激荡。 9、抗战时期 During the War of Resistance Against Japan
10、唐时宫廷酒,盛世剑南春。(最近在CCTV-6播出的剑南春酒广告)The king’s wine in Tang Dynasty and Jiannanchun in the prosperous time
11、我系师资队伍年龄、职称、学历结构合理。The teachers’ ages, professional titles and academic credentials in our department are of rational structure.
又如:
(1) But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。(省略代词)
(2) Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it. 这时劳拉宁愿手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没地方放,又不可能扔掉。
(4) She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 她轻轻地把手放到他的胳膊上,好像表示感谢。
(5) He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸肩,摇摇头, 两眼看天,一句话不说。
(7) It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told.只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众呢
(8) It was with some difficulty that he found the way to his own house.他费了不少劲才找到了回家的路。
(9) He looked gloomy and troubled.他看上去有些忧愁不安。
(11) He considered it (National Security Council) too large and bulky and thus too leaky, too many people who talked too much.他认为国家安全委员会机构太庞大,人多嘴杂,容易泄密。
(12) We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。
(13) Because the departure was not easy, we made it brief.告别这件事难受得很,我们就作得简短一些(or:长话短说)。
(14) John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。
(15) At long last, on June 6,1944, after the European war was basically decided and Hitler licked, the allies launched their long-delayed western front.194466日,欧洲战局基本已见分晓,希特勒败局已定,盟军才终于迟迟开辟了西线战场。
(17) Now complaints are heard in all parts of that country.该国各地目前怨声载道。
21、花园里面是人间乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
23、不要认真嘛!我只不过开开玩笑罢了。 Don’t take it seriously. I’m just making fun of it.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享