试译威廉-布莱克情诗一首
2017-01-28 13:36阅读:
按威廉•布莱克(WilliamBlake),英国第一位重要的浪漫主义诗人,在十八世纪英国文学史上具有举足轻重的地位,其名诗Love's
Secret
在中国拥有多个译本。乔衍本着直译的原则,力求以工整性对应原诗的四行体扬抑格四音步(其中有双音步的诗句),并以汉韵对应英韵,原诗的尾韵共采用三种韵脚,译文亦如此。
原诗ove/e韵译为汉语ai韵;原诗y韵译为汉语ü韵;原诗eart/art韵译为汉语en韵。(在诗韵中en、in、un是通用的)末句考虑到诗的完整性与工整性,译文增加了半句——“便俘芳心”,特此说明。
原诗如下:
Love's Secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told
my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.
译文如下:
爱的秘密
不要轻言你的爱
爱从来不可表白
爱宛若温风拂来
轻轻地 ,无踪痕
我诉我爱,诉我爱
我对她倾述心曲
颤栗冰凉,惶惶不安
哎!她竟决然离去
她刚抛弃我片刻,
便来了一个旅人
悄悄地,无踪痕
他只叹一声,便俘芳心
附:中英文对照
