新浪博客

重温经典:拜伦之《雅典的女郎》(三个翻译版本)

2013-05-29 17:23阅读:
雅典的少女(三个翻译版本)

Maid of Athens, ere we part,
Give, oh, give back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Zoe uml; mou sas agapo.

By those tresses unconfined,
Wooed by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Zoe uml; mou sas agapo.

By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Zoe uml; mou sas agapo.

Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Zoe uml; mou sas agapo

第一版本(查良铮)

雅典的少女啊,在我们分别前,
把我的心,把我的心交还!
或者,既然它已经和我脱离,
留着它吧,把其余的也拿去!
请听一句
我临别前的誓语:
你是我的生命,我爱你。

我要凭那无拘无束的鬈发,
每阵爱琴海的风都追逐着它;
我要凭那墨玉镶边的眼睛,
睫毛直吻着你颊上的嫣红;
我要凭那野鹿似的眼睛誓语:
你是我的生命,我爱你。

还有我久欲一尝的红唇,
还有那轻盈紧束的腰身;
我要凭这些定情的鲜花,
它们胜过一切言语的表达;
我要说,凭爱情的一串悲喜:
你是我的生命,我爱你。

雅典的少女啊,我们分了手;
想着我吧,当你孤独的时候。
虽然我向着伊斯坦堡飞奔,
雅典却抓住我的心和灵魂:
我能够不爱你吗?不会的!
你是我的生命,我爱你。

第二版本(杨德豫)

趁我们还没分手的时光,
还我的心来,雅典的女郎!
不必了,心既已离开我胸口,
你就留着吧,把别的也拿走!
我临行立下了誓言,请听:
我爱你呵,你是我生命!①

凭着你那些松散的发辫——
爱琴海的清风将它们眷恋,
凭着你眼皮——那乌黑的眼睫
亲吻你颊上嫣红的光泽:
凭着你小鹿般迷人的眼睛,
我爱你呵,你是我生命!

凭着我痴情渴慕的红唇,
凭着那丝带紧束的腰身,
凭着定情花——它们的暗喻②
胜过了人间的千言万语;
凭着爱情的欢乐和酸辛:
我爱你呵,你是我生命!

我可真走了,雅典的女郎!
怀念我吧,在孤寂的时光!
我身向伊斯坦布尔飞奔,
雅典却拘留了我的心魂,
我能够不爱你吗?不能!
我爱你呵,你是我生命!
①这一行和以下各节的末行,原文为希腊文。
②希腊少女常以花朵作为表白爱情的信物。

第三版本(舒苑)

在我们就要分别的时光,
还我的心来,雅典的女郎,
或者不必了,它既已离开我胸口,
留着它吧,把其余的也拿走。
请听我临别的誓言,
你是我的生命啊,我爱你。

凭着你松散的鬈发,
爱琴海的轻风将它们眷恋;
凭着你的眼睛,那乌黑的睫毛,
直吻你颊上嫣红的光泽;
凭着你小鹿般迷人的眼睛,
你是我的生命啊,我爱你。

凭着我痴情渴慕的红唇,
凭着那丝带紧束的腰身,
凭着定情花,它们的暗喻
胜过人间一切言语的表达;
凭着爱情的欢乐和悲辛,
你是我的生命啊,我爱你。

我就要走了,雅典的女郎,
请怀念我吧,在你孤寂的时光。
我身向伊斯坦布尔飞行,
雅典却攫住了我的心魂。
我能够不爱你吗?不能!
你是我的生命啊,我爱你。

作品赏析
这是一首热情奔放的爱情诗,写于诗人第一次旅居雅典期间,也是拜伦的名篇《恰尔德·哈罗德游记》中的一个篇章。诗人以一句“你是我的生命,我爱你”贯穿全诗,直接而热烈地倾吐出对雅典少女浓郁的爱恋。这是爱的心声,也是爱的誓言,使人读来无不受到强烈的感染。诗作的二、三节以动人的笔触描绘了雅典少女的美丽风姿,天真活泼的雅典少女随着诗行的展开而跃然纸上,“无拘无束的鬈发”“墨玉镶边的眼睛”“野鹿似的眼睛”,比喻新颖独到,令人难忘。
值得注意的是,诗人对雅典少女的爱也融合着对整个希腊的爱。诗人酷爱这个文明古国,时刻关注着在土耳其统治下的希腊人民的命运。13年后,他毅然回到希腊,积极投身于希腊的民族独立运动,并为之献出宝贵的生命。

作者简介
拜伦(1788~1824)英国伟大的积极浪漫主义作家,十九世纪上半叶欧洲最有影响的诗人之一。出生于伦敦破落的贵族家庭,10岁继承男爵爵位。曾在哈罗中学和剑桥大学读书,深受启蒙主义的熏陶。成年后反对专制压迫,支持人民革命的进步思想,成为19世纪初欧洲革命运动中争取民主自由和民族解放的一名战士。
拜伦从学生时代开始写诗,1812年发表的《恰尔德·哈罗尔德游记》(第1、2章)是他的成名作。1816年,拜伦因私生活受到上流社会的排斥,愤而移居意大利。在意大利,他写了《恰尔德·哈罗尔德游记》的第3、4两章(1816、1818年)。这部抒情叙事长诗和未完成的巨著《唐璜》是他最著名的代表作。 

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享