新浪博客

美国诗人庞德翻译李白长干行

2011-05-18 06:48阅读:
美国现代诗人庞德(Ezra Pound)一生,与中国文化结下了深深的缘份。他努力学习中文,对孔夫子非常敬仰,说过:一切答案都在四书中(All the answers are in the four books),他本人翻译过孔子的经典著作。作为诗人,庞德当然也很关心中国诗歌,他翻译过诗经,也翻译了不少其他诗人的作品。其中就有李白的名篇《长干行》。 The River-merchant’s Wife:A Letter
妾发初覆额,While my hair was still cut straight across my forehead
折花门前剧。I played about the front gate,pulling flowers
郎骑竹马来,You came by on bamboo stilts,playing horse
绕床弄青梅。 You walked about my seat, playing with blue plums
同居长干里,And we went on living in the village of Chokan
两小无嫌猜。 Two small people,without dislike or suspicion
十四为君妇,At fourteen I married My Lord you
羞颜未尝开。I never laughed,being bashful
低头向暗壁,Lowering my head,I looked at the wall
千唤不一回。Called to a thousand times,never looked back
十五始展眉,At fifteen I stopped scowling
愿同尘与灰。I desired my dust to be mingled with yours
常存抱柱信,Forever and forever and forever
r> 岂上望夫台。Why should I climb the look out?
十六君远行,At sixteen you departed
瞿塘滟预堆。You went into far Ku-to-yen,by the river If of swirling eddies
五月不可触,And you have been gone five months
猿声天上哀。The monkeys make sorrowful noise overhead
门前迟行迹,You dragged your feet when you went out
一一生绿苔。By the gate now, the moss is grown
苔深不能扫,the different mosses, Too deep to clear them away!
落叶秋风早。 The leaves fall early this autumn in wind
八月蝴蝶黄,The paired butterflies are already yellow with August
双飞西园草。 Over the grass in the West garden;
感此伤妾心,They hurt me
坐愁红颜老。I grow older
早晚下三巴,If you are coming down through the narrows of the river Kiang
预将书报家。Please let me know beforehand
相迎不道远,And I will come out to meet you
直至长风沙。As far as Cho-fu-Sa
有意思的是,李白的名字庞德可能是从日语翻译过来的,英文是Rihaku,而不是通行的Li Po。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享