美国现代诗人庞德(Ezra
Pound)一生,与中国文化结下了深深的缘份。他努力学习中文,对孔夫子非常敬仰,说过:一切答案都在四书中(All the
answers are in the four
books),他本人翻译过孔子的经典著作。作为诗人,庞德当然也很关心中国诗歌,他翻译过诗经,也翻译了不少其他诗人的作品。其中就有李白的名篇《长干行》。
The River-merchant’s Wife:A Letter
妾发初覆额,While my hair was still cut straight across my forehead
折花门前剧。I played about the front gate,pulling flowers
郎骑竹马来,You came by on bamboo stilts,playing horse
绕床弄青梅。 You walked about my seat, playing with blue plums
同居长干里,And we went on living in the village of Chokan
两小无嫌猜。 Two small people,without dislike or suspicion
十四为君妇,At fourteen I married My Lord you
羞颜未尝开。I never laughed,being bashful
低头向暗壁,Lowering my head,I looked at the wall
千唤不一回。Called to a thousand times,never looked back
十五始展眉,At fifteen I stopped scowling
愿同尘与灰。I desired my dust to be mingled with yours
常存抱柱信,Forever and forever and forever
妾发初覆额,While my hair was still cut straight across my forehead
折花门前剧。I played about the front gate,pulling flowers
郎骑竹马来,You came by on bamboo stilts,playing horse
绕床弄青梅。 You walked about my seat, playing with blue plums
同居长干里,And we went on living in the village of Chokan
两小无嫌猜。 Two small people,without dislike or suspicion
十四为君妇,At fourteen I married My Lord you
羞颜未尝开。I never laughed,being bashful
低头向暗壁,Lowering my head,I looked at the wall
千唤不一回。Called to a thousand times,never looked back
十五始展眉,At fifteen I stopped scowling
愿同尘与灰。I desired my dust to be mingled with yours
常存抱柱信,Forever and forever and forever
