文学课上读过玄学派诗人John Donne的“The
Flea”(跳蚤),当时很佩服他独到有趣的想像,不过对那种比喻是在不敢恭维。后来又读了他的“A Valediction:
Forbidding Mourning ”(告别辞:莫悲伤),独特的意象依然耐人寻味。
John
Donne的玄学诗总是将表面毫无联系的观念与事物联系在一起,偶尔晦涩离奇,但新颖独特的联想的确带给人耳目一新的感觉。其中的“爱情圆规”还是蛮有名的。诗人用圆规的双脚来比喻系在一起,永不分离的爱人。以一个为中心,另一个随之转动,最终还是会回到起始的地方,起点亦是归宿。
遇到命中注定中的那个人之前,我们孤寂的行走于漫漫路途上,无所谓希望,也无所谓失望,遇到了,才发现世界变得如此不同,仿佛手中的一捧碎片,突然间施了魔法,粘成了漂亮的花瓶。圆规的两只脚彼此不离不弃,才画出了完美的圆。“执子之手,与子偕老”也因此而美丽。
A Valediction: Forbidding Mourning
John Donne
…
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinnest beat.
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
To move, but doth, if th’other do.
And though it the center sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must
Like th’other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.
告别辞:莫悲伤
……
两个灵魂打成了一片,
虽说我得走,却并不变成
破裂,而只是向外伸延,
像金子打到薄薄的一层。
就还算两个吧,两个却这样
和一副两脚规情况相同;
你的灵魂是定脚,并不像
移动,另一脚一移,它也动。
虽然它一直是坐在中心,
可是另一个去天涯海角,
它就侧了身,倾听八垠;
那一个一回家,它马上挺腰。
你对我就会这样子,我一生
像另外那一脚,得侧身打转;
你坚定,我的圆圈才会准,
我才会终结在开始的地点。
(卞之琳译)