读《金刚经》领略到佛经翻译的文字之美,进而认识了翻译者鸠摩罗什,这位东晋十六国时期后秦的高僧,中国汉传佛教四大佛经翻译家之一。
读玄奘翻译的《心经》,短短的260字内容,浓缩了佛教的精髓所在,被尊为“佛陀的心脏”。千百年来,玄奘翻译的《心经》一直被广大信众和学者传颂和研读,并成为一部最著名、广受赞誉、广为诵读的佛教经典。
据说汉传佛教《心经》有十一种版本,而通行的两个汉文版本:一是东晋鸠摩罗什翻译的版本,计303字,二是唐代玄奘翻译的译本,缩减为260字。鸠罗摩什和玄奘大师所译的版本被归类为“略本心经”,而其他五种则统称为“广本心经”。
值得一提的是,鸠摩罗什大师通常的佛经译本,如《金刚经》等等都是以“意译”见长,但在翻译《心经》时,他却出人意料地采用了“直译”的方法。而玄奘大师,一贯却通常以“直译”著称,翻译《心经》时却转而采取了“意译”。也许正因为此,近年来有佛学专家和佛弟子提出质疑,认为260字玄奘版的《心经》并非大师所译,而是
