新浪博客

玄奘和鸠摩罗什翻译的《心经》

2026-01-08 14:50阅读:
玄奘和鸠摩罗什翻译的《心经》
玄奘和鸠摩罗什翻译的《心经》


读《金刚经》领略到佛经翻译的文字之美,进而认识了翻译者鸠摩罗什,这位东晋十六国时期后秦的高僧,中国汉传佛教四大佛经翻译家之一。
读玄奘翻译的《心经》,短短的260字内容,浓缩了佛教的精髓所在,被尊为“佛陀的心脏”。千百年来,玄奘翻译的《心经》一直被广大信众和学者传颂和研读,并成为一部最著名、广受赞誉、广为诵读的佛教经典。
据说汉传佛教《心经》有十一种版本,而通行的两个汉文版本:一是东晋鸠摩罗什翻译的版本,计303字,二是唐代玄奘翻译的译本,缩减为260字。鸠罗摩什和玄奘大师所译的版本被归类为“略本心经”,而其他五种则统称为“广本心经”。
值得一提的是,鸠摩罗什大师通常的佛经译本,如《金刚经》等等都是以“意译”见长,但在翻译《心经》时,他却出人意料地采用了“直译”的方法。而玄奘大师,一贯却通常以“直译”著称,翻译《心经》时却转而采取了“意译”。也许正因为此,近年来有佛学专家和佛弟子提出质疑,认为260字玄奘版的《心经》并非大师所译,而是
人为编纂、杜撰的,不符合佛经的规范,认为玄奘的“意译”偏离了佛经原意,融入了个人理解。进而展开了佛教经典《心经》的真伪的争议。‌
作为一般的读者,我是很喜欢玄奘大师译的《心经》的,而不太喜欢读鸠摩罗什直译的《心经》版本。我以为玄奘翻译版不仅符合佛意,而且堪称般若学经典的精髓。关于一些专家和佛弟子所争论的玄奘采用“意译”方式翻译《心经》的问题,我认为这并不应成为评判标准。玄奘版本以卓越的语言艺术,将佛陀的言教精准地传达给世人,这部《心经》在过去的1200年多年里,一直影响着无数的佛家弟子。他所译的《心经》文字流畅而精妙,千百年来无人能出其右。其影响力恰如鸠摩罗什意译的《金刚经》,仿佛是将佛陀在他们耳边低语,直接明了的传递给了众生。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享