by Thomas
Hardy(1840-1928 English) Translated by
Hui A plain in front of
me, And there's the
road Upon it, wide
country, And,too,the
road! Past the first ridge
another,
And still the road
Creeps on.
Perhaps no other
Ridge for the road? Ah! Past that ridge a third,
Which still the road
Has to climb further ward
The thin white road! Sky seems to end its track;
But no. The road
Trails down the hill at the back.
Ever the road!
路 托马斯• 哈代(英1840-1928) 惠 译
平原 路
辽远。
田野 阡陌
纵横。
山峦起伏 山路 逶迤。 前行 路 依然
延伸?
哦!又越过一抹山脊 依然
有路 远方 石径 蜿蜒。 好似, 山路远尽白云间?
哪知, 路绵延无尽人世间。 附卞之琳译哈代的《《The Weary Walker》 我的面前是平原, 平原上是路, 看,多辽阔的田野, 多辽远的路! 经过了一个山头, 又一个,路, 爬前去,也许再没有 山头来拦路? 经过了第二个,啊! 又一个,路 还是要向前方爬—— 细的白的路! 再爬青天该不该许, 拦不住!路! 又从山背转下去,
永远是路! (选自浙江人民美术出版社出版的《儿童学新诗》1996年 ISBN
7-5340-0558-2)
附徐志摩译哈代的《《The
Weary Walker》 一片平原在我的面前, 正中间是一条道。 多宽,这一片平原, 多宽,这一条道! 过了一坡又是一坡, 绵绵的往前爬着,
这条道也许前途再没有坡,再没有道?
啊,这坡过了一坡又到,还得往前, 往前,爬着这一条道— 瘦瘦的白白的一线。 看来天已经到了边:可是不, 这条道又从那山背往下蜒, 这道永远完不了!
(发表于《晨报副刊》1926年5月20日)