新浪博客

读书留痕:译华兹华斯的诗《I wandered lonely as a cloud》

2011-07-06 16:29阅读:
读书留痕:译华兹华斯的诗《I <wbr>wandered <wbr>lonely <wbr>as <wbr>a <wbr>cloud》

威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国诗人,英国浪漫主义诗歌的代表。华兹华斯热爱自然,其作品因大多以他居住地区湖光景色为主线和背景,故与柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)一起被称为湖畔派诗人(Lake Poets)。


I wandered lonely as a cloud
by William Wordsworth(1770-1850) (England)

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o´er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced;but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood, 
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

云中漫步
威廉·华兹华斯著
惠 译

独自云游
如流云般轻盈地掠过山之谷、之坡
蓦地,眼前
那千顷金色的水仙
在湖畔、在林中
迎风摇曳、飞舞

水仙连绵无涯,如星璀璨,
如星云般闪烁着点缀成迷人的银河,
延伸,沿着
无尽的湖湾
绽放千朵、万朵,
迎风摇曳、飞舞

水仙们的欢乐,引领着波光
波光潋滟与之妙曼起舞
诗人,在如此美轮美奂中
心弛 神悦
凝望,凝望;思绪,嘎然
心,丰盈无际

每每,夜不成寐
茫然沉醉于深思
那美丽的景致从眼前掠过
如寂静中的福祉
充盈心灵
与金色的水仙共舞

读书留痕:译华兹华斯的诗《I <wbr>wandered <wbr>lonely <wbr>as <wbr>a <wbr>cloud》



我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享