新浪博客

弗罗斯特诗:雪夜林边停留

2011-02-17 14:57阅读:
弗罗斯特诗:雪夜林边停留
在春节放假期间,一天晚上,梦中在翻译弗罗斯特的'Stopping by Woods on a Snowy Evening'一诗,特别是反复推敲最后一节的韵脚,醒来颇为奇怪,因很长时间里,未曾想起过他,也未读他的诗,更别说翻译了。遂找来此诗,翻译如下:


雪夜停留林边

罗伯特·弗罗斯特
唐 力 试译
我想我知道这是谁的树林
他的房屋在邻近山村;
他不会见到我停留在此
静观他的树林,大雪充盈。
我的小马一定感到惊奇:
停留在无人之地?
在林子和冰湖之间
在这一年中最黑暗
的夜晚。
它摇一摇脖子上悬挂的铃铛
询问是否出了什么错误。
唯一的其他声音
是微风和细雪的吹拂。
可爱的树林,深邃而又幽暗。
但我有诺言要兑现,
还要赶多远的路才能安眠
还要赶多远的路,才能安眠。

附:Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He hives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

雪夜林边小立
飞白

我想我认识树林的主人
他家住在林边的农村;
他不会看见我暂停此地,
欣赏他披上雪装的树林。

我的小马准抱着个疑团:
干嘛停在这儿,不见人烟,
在一年中最黑的晚上,
停在树林和冰湖之间。

它摇了摇颈上的铃铎,
想问问主人有没有弄错。
除此之外唯一的声音
是风飘绒雪轻轻拂过。

树林真可爱,既深又黑,
但我有许多诺言不能违背,
还要赶多少路才能安睡,
还要赶多少路才能安睡。

雪夜林畔小驻

 余光中

想来我认识这座森林,
林主的庄宅就在邻村,
却不会见我在此驻马,
看他林中积雪的美景。

我的小马一定颇惊讶:
四望不见有什么
偏是一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。

它摇一摇身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。

森林又暗又深真可羡,
但我还要守一些诺言,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享