基尔克郭尔/克尔凯郭尔EntenEller的DIAPSALMATA各种译本对照。之一
2014-03-31 20:15阅读:
译文所选段落为《非此即彼》中diapsálmata。英文版为“Either-Or // DIAPSALMATA”,德语版为“Entweder-Oder // DIAPSALMATA”,法文版为“OU BIEN... OU BIEN // DIAPSALMATA”。
博主自己的版本,也就是“社科院版”的译本,博主自认是尊重丹麦语原文意义的“直译”,所以也是在“对文字内容作直接到位的翻译”的意义上的翻译。
所谓信达雅,首先是信。不信,就无法达,那么接下来不管雅不雅就都是意义不通的歪曲。所以,如果一个译者没有能力对某些文字进行直译,也就是说,他根本没有理解原文在讲什么意思,这时,如果他说意译,那么,他不是在翻译,而是在歪曲(或者,如果我们尊重他的苦劳,就说他是在创作);而如果这时他硬要说自己在翻译,那么他的这翻译绝不是意译,而是错译。
在这里收集的各种语言的版本之中,Hong的英文版是典型的直译,——从丹麦文到英文,是直译,几乎没有什么改写或者再创作的地方。我想,如果有人试图对基尔克郭尔的文字进行“再创作”、作“改写式的翻译”,那么他只会把基尔克郭尔的“需要让读者花费相当大功夫才能理解领会的文字”变成“在字面上似乎看得懂但其实却无法明白意义的文字”。所以Hong的这种直译是非常负责任的翻译。
这里所选的各种从英文翻译成中文的版本,大多都是直译的。当然,
