来源:豆瓣
作者:阿尼姆
“尔看我目光乃在牛背上矣”。
这句话是西晋王衍说与王导的。我查看了一些资料,觉得各种版本的解释,都不够妥帖。所以我在这里开一帖,试自解之。
王衍对王导说的话有两个版本。一在晋书的【王衍传】中,另一在世说新语的【雅量第六】中。两个版本略有不同。我先把它们具列于下。
【晋书 王衍传】
尝因宴集,为族人所怒,举欙掷其面。衍初无言,引王导共载而去。然心不能平,在车中揽镜自照,谓导曰:“尔看我目光乃在牛背上矣。”
【世说新语 雅量第六】
王夷甫尝属族人事,经时未行。遇于一处饮宴,因语之曰:“近属尊事,哪得不行?”族人大怒,便举欙掷其面。夷甫都无言,盥洗毕,牵王丞相臂,与共载去。在车中照镜,语丞相曰:“汝看我眼光,乃出牛背上。”
这两种书中所叙的王衍此事,有一处不同,不难察觉。这便是,在晋书中史官以王衍所言为不平语,但在世说一书作者看来同一段话却体现了风度。
晋书成于唐代,是唐史官根据各类史书编纂而来的。王衍的这件事,大概是唐史官采于《世说新语》,或从它书摘录,也未可知。不过一经史官落笔,文字的意思,便是其对此事的理解,那就多半是可以肯定的了。因为王衍的言行,只在《世说新语》一书中,便出现在多处,史官有太多的资料可供入传,完全不必选取勉强理解,甚至是全不理解的段落。所以被史官采录的这一段故事,应当是他(或他们)自信能够完全理解的一段。
所以我推断,今人对王衍所言的解释,应以能同时适应两种语境为佳 — 既能解作怨言,又能解作雅量。我猜测,之所以在晋书中,“汝看”一句变成了怨言,大概是因为唐史官把世说一书中各段,分写在木片或纸片上,脱离了原书的章目,无以知其是“雅量”还是“轻诋”。
先看看凤凰出版社《晋书选译》和贵州人民出版社《世说新语全译》的解释(之所以选白话译本,是因为笺注多越过此句不注,而白话译本译者有逐句翻译之义,故无可逃)。
贵州:意思是目光向上,表示对受到侮辱的事不屑计较。直译为”你看我的眼光,竟然超越牛背之上“
凤凰:这句是说,打人者是无知的牧童。直译为”你看我的眼光还在牛背上呢!“
贵州版的白话译文很奇怪。因为牛背无论如何也不能被当作”高“
作者:阿尼姆
“尔看我目光乃在牛背上矣”。
这句话是西晋王衍说与王导的。我查看了一些资料,觉得各种版本的解释,都不够妥帖。所以我在这里开一帖,试自解之。
王衍对王导说的话有两个版本。一在晋书的【王衍传】中,另一在世说新语的【雅量第六】中。两个版本略有不同。我先把它们具列于下。
【晋书 王衍传】
尝因宴集,为族人所怒,举欙掷其面。衍初无言,引王导共载而去。然心不能平,在车中揽镜自照,谓导曰:“尔看我目光乃在牛背上矣。”
【世说新语 雅量第六】
王夷甫尝属族人事,经时未行。遇于一处饮宴,因语之曰:“近属尊事,哪得不行?”族人大怒,便举欙掷其面。夷甫都无言,盥洗毕,牵王丞相臂,与共载去。在车中照镜,语丞相曰:“汝看我眼光,乃出牛背上。”
这两种书中所叙的王衍此事,有一处不同,不难察觉。这便是,在晋书中史官以王衍所言为不平语,但在世说一书作者看来同一段话却体现了风度。
晋书成于唐代,是唐史官根据各类史书编纂而来的。王衍的这件事,大概是唐史官采于《世说新语》,或从它书摘录,也未可知。不过一经史官落笔,文字的意思,便是其对此事的理解,那就多半是可以肯定的了。因为王衍的言行,只在《世说新语》一书中,便出现在多处,史官有太多的资料可供入传,完全不必选取勉强理解,甚至是全不理解的段落。所以被史官采录的这一段故事,应当是他(或他们)自信能够完全理解的一段。
所以我推断,今人对王衍所言的解释,应以能同时适应两种语境为佳 — 既能解作怨言,又能解作雅量。我猜测,之所以在晋书中,“汝看”一句变成了怨言,大概是因为唐史官把世说一书中各段,分写在木片或纸片上,脱离了原书的章目,无以知其是“雅量”还是“轻诋”。
先看看凤凰出版社《晋书选译》和贵州人民出版社《世说新语全译》的解释(之所以选白话译本,是因为笺注多越过此句不注,而白话译本译者有逐句翻译之义,故无可逃)。
贵州:意思是目光向上,表示对受到侮辱的事不屑计较。直译为”你看我的眼光,竟然超越牛背之上“
凤凰:这句是说,打人者是无知的牧童。直译为”你看我的眼光还在牛背上呢!“
贵州版的白话译文很奇怪。因为牛背无论如何也不能被当作”高“
