新浪博客

在碰撞与融合中的海外华文文学

2009-12-28 22:57阅读:
在碰撞与融合中的海外华文文学
陈启文
对于海外华文文学,以及华文作家或华人作家的命名,一直是件很难的事。
华文文学,或华文作家,理应是以华文——汉语为母语,但现在已有越来越多的华文作家开始用英语或别的语种写作,严格地只能称为“华人作家”,他们只是血统意义上的华人。对于这一边缘的、暧昧而复杂的文学存在,我们无法在如此短小的篇幅里给予一个确认,只能暂且搁置在这里,供有关专家去进一步探讨。
以海外华文作家存在的范围看,近三十年来几乎已遍及全球,不但是欧美、澳洲的西方主流国家,很多偏远的如非洲、拉美以及太平洋上的岛国,也无所不在地闪烁着华文作家的身影。从作家个体来看,其中影响最大的无疑是现居法国的诺贝尔文学奖得主高行健,但华文作家最多的地区,则在北美,尤其是华人较集中的加拿大多伦多。著名诗人、作家洛夫先生说:“‘多伦多小说家群’在海外华文文坛展现出一道璀璨夺目的文学风景,他们可能是海外华人继七十年代旅美作家白先勇、梨华等以后最具实力的作家,他们的小说也最能‘原汁原味’地反映了加拿大的移民生活,表现了中西文化的冲突和融合,而且可读性甚高,就小说的表现手法和语言层面而言,这些作品都已达到相当的成熟和高度。”——这也是我们此次推出“加拿大华文文学专辑”的主要原因。无论从集中性、代表性及其影响力,这都是一个我们应该正视并仔细打量的区域。为此,我们遴选出了这里的四位最有代表性的作家,其中有加拿大“新移民文学”的卓越组织者、旅加著名作家孙博先生,有多次荣膺海外文学大奖、现任加拿大中国笔会会长曾晓文女士,有充满了传奇色彩的新锐作家陈河,更有用双语写作的学者型作家李彦女士。他们的影响范围并不局限于海外的华人社区,在中国大陆以及港台地区也是极具影响力的作家。
在这个专辑里,我们不但在第一时间推出了他们的原创力作,也将对他们不为人知的在海外打拼的曲折人生经历和对文学的守望进行立体、多维的展示。这在国内还是第一次。
我们关注的不仅是他们的创作成就,还有他们所折射出来的文化与精神现象。应该说,他们与那些旅居海外多年的老移民已有很大的不同,
这些目前活跃在海外的华文作家,大都是上世纪八十年代后的新移民,他们既有潜意识里的中国人和中国文化身份,又有一种渴望融合到现居国主流社会的强烈诉求。如果说当年的老移民大都是被迫移民甚至是被出卖的海外的苦役和“猪仔”,对身份的改变有强烈的屈辱感和下意识的抵制,这些新移民则从一开始就是在两种不同文化的必然碰撞中,自觉地走向一种大融合。这两种文化或两个身份集于一身,其实对他们的存在并不构成矛盾。具体到加拿大的华文作家,他们都把自己理所当然地看着是有着中国文化背景的加拿大人,而并非住在加拿大的中国人。但从另一方面看,他们精神上的漂泊感也是非常鲜明的,而他们在漂泊中获得无穷的灵感甚至是直接的素材,无疑给他们们带来了源源不断的创作激情。在这方面,陈河就是一个典型。
值得一提的是,在我同孙博先生的隔洋访谈中,涉及到了海外“新移民文学”这一可能更加确切的提法。孙博兄认为首先要讲清一个概念,中国人移居海外至少有一百五十年历史,“新移民”是相对“老移民”而言,它是指上世纪八十年代起移居海外的中国人。“新移民文学”也从那时起应运而生,它是新移民从国内到海外双重生存经验互相映照和思考的跨域写作,作者往往行走在东西方文化之间,作品以本土文化意蕴,对异域做冷静的审视,因而不再是中国文学在异域的简单重复和延伸,而是涵盖了故土文化传统、移民共同经验和个人飘泊经历诸多因素,融汇了体现中国意识的民族性、逾越地域时空的世界性,以及表达个人品位的独特性。
不管这一说法是否能被更广泛地接受,但至少反映了海外华文作家在故乡与异国之间、在东方和西方两种文化的碰撞与融合中的一种自我认知。诚如曾晓文女士所说,一个称呼有什么重要呢?归根结底,作家不是借助一个称呼来证实自身的独特存在,而是通过自己的作品。这其实也就是我们理解海外华文作家或解读海外华文文学的最佳方式。
借用一句话,我们推出这个专辑“不是为了树碑列传,而是因为他们的存在。”

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享