在碰撞与融合中的海外华文文学
陈启文
对于海外华文文学,以及华文作家或华人作家的命名,一直是件很难的事。
华文文学,或华文作家,理应是以华文——汉语为母语,但现在已有越来越多的华文作家开始用英语或别的语种写作,严格地只能称为“华人作家”,他们只是血统意义上的华人。对于这一边缘的、暧昧而复杂的文学存在,我们无法在如此短小的篇幅里给予一个确认,只能暂且搁置在这里,供有关专家去进一步探讨。
以海外华文作家存在的范围看,近三十年来几乎已遍及全球,不但是欧美、澳洲的西方主流国家,很多偏远的如非洲、拉美以及太平洋上的岛国,也无所不在地闪烁着华文作家的身影。从作家个体来看,其中影响最大的无疑是现居法国的诺贝尔文学奖得主高行健,但华文作家最多的地区,则在北美,尤其是华人较集中的加拿大多伦多。著名诗人、作家洛夫先生说:“‘多伦多小说家群’在海外华文文坛展现出一道璀璨夺目的文学风景,他们可能是海外华人继七十年代旅美作家白先勇、於梨华等以后最具实力的作家,他们的小说也最能‘原汁原味’地反映了加拿大的移民生活,表现了中西文化的冲突和融合,而且可读性甚高,就小说的表现手法和语言层面而言,这些作品都已达到相当的成熟和高度。”——这也是我们此次推出“加拿大华文文学专辑”的主要原因。无论从集中性、代表性及其影响力,这都是一个我们应该正视并仔细打量的区域。为此,我们遴选出了这里的四位最有代表性的作家,其中有加拿大“新移民文学”的卓越组织者、旅加著名作家孙博先生,有多次荣膺海外文学大奖、现任加拿大中国笔会会长曾晓文女士,有充满了传奇色彩的新锐作家陈河,更有用双语写作的学者型作家李彦女士。他们的影响范围并不局限于海外的华人社区,在中国大陆以及港台地区也是极具影响力的作家。
在这个专辑里,我们不但在第一时间推出了他们的原创力作,也将对他们不为人知的在海外打拼的曲折人生经历和对文学的守望进行立体、多维的展示。这在国内还是第一次。
我们关注的不仅是他们的创作成就,还有他们所折射出来的文化与精神现象。应该说,他们与那些旅居海外多年的老移民已有很大的不同,
陈启文
对于海外华文文学,以及华文作家或华人作家的命名,一直是件很难的事。
华文文学,或华文作家,理应是以华文——汉语为母语,但现在已有越来越多的华文作家开始用英语或别的语种写作,严格地只能称为“华人作家”,他们只是血统意义上的华人。对于这一边缘的、暧昧而复杂的文学存在,我们无法在如此短小的篇幅里给予一个确认,只能暂且搁置在这里,供有关专家去进一步探讨。
以海外华文作家存在的范围看,近三十年来几乎已遍及全球,不但是欧美、澳洲的西方主流国家,很多偏远的如非洲、拉美以及太平洋上的岛国,也无所不在地闪烁着华文作家的身影。从作家个体来看,其中影响最大的无疑是现居法国的诺贝尔文学奖得主高行健,但华文作家最多的地区,则在北美,尤其是华人较集中的加拿大多伦多。著名诗人、作家洛夫先生说:“‘多伦多小说家群’在海外华文文坛展现出一道璀璨夺目的文学风景,他们可能是海外华人继七十年代旅美作家白先勇、於梨华等以后最具实力的作家,他们的小说也最能‘原汁原味’地反映了加拿大的移民生活,表现了中西文化的冲突和融合,而且可读性甚高,就小说的表现手法和语言层面而言,这些作品都已达到相当的成熟和高度。”——这也是我们此次推出“加拿大华文文学专辑”的主要原因。无论从集中性、代表性及其影响力,这都是一个我们应该正视并仔细打量的区域。为此,我们遴选出了这里的四位最有代表性的作家,其中有加拿大“新移民文学”的卓越组织者、旅加著名作家孙博先生,有多次荣膺海外文学大奖、现任加拿大中国笔会会长曾晓文女士,有充满了传奇色彩的新锐作家陈河,更有用双语写作的学者型作家李彦女士。他们的影响范围并不局限于海外的华人社区,在中国大陆以及港台地区也是极具影响力的作家。
在这个专辑里,我们不但在第一时间推出了他们的原创力作,也将对他们不为人知的在海外打拼的曲折人生经历和对文学的守望进行立体、多维的展示。这在国内还是第一次。
我们关注的不仅是他们的创作成就,还有他们所折射出来的文化与精神现象。应该说,他们与那些旅居海外多年的老移民已有很大的不同,
