新浪博客

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理(一)

2010-04-02 22:22阅读:
英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理(一)

最近在我的《博客》中,曾有网友问及英语诗歌的押韵问题,也有网友和我讨论关于英语诗歌韵律在翻译中的处理问题。下面先对英语诗歌中的韵律作一个介绍,然后谈谈我对英诗韵律在翻译中处理的看法。

(一)英语诗歌中的韵律

诗人比其他的作家更注重语言的音乐性,他们常常通过语言的音乐性来烘托或加强他们所要表达的思想内容。诗歌中语言的音乐性包括语音(sound)和节奏(rhythm)两大要素,其中的韵属于语音因素。请读下面的诗节:
The curfew tolls the knell of parting day,

The lowing herd wind slowly o’er the lea,
The ploughman homeward plods his weary way
And leaves the world to darkness and to me.
(from Elegy Written in a Country Churchyard by Thomas Gray)
这一诗节中13行和24行分别押韵,幽长的音韵和缓慢的节奏,大大加强了这首诗低沉、幽思和哀婉的气氛,诗人一开始就以音义结合非常紧密的音乐性突出了全诗哀婉的主题。
什么是韵?

押韵的语言是一种特殊的语言,尽管现代诗歌不太讲究押韵,但诗歌中的韵毕竟是区分诗和其他文学品种的重要标志之一,也是诗歌音乐性的重要因素之一。 是和谐之音,广义言之,英语中的就是任何两个相同的音的重复,包括元音或辅音的重复。狭义言之,英语中的是诗行末尾几个单词音节读音的一致。
在英语中,指的是单词相同的发音,而不是单词的拼写,如“calm—arm”“light—height”, “time—rhyme”“no—know”“hay—sleigh”,这四对词,尽管每对词拼写不一样,但每一对词中的元音或元音后面辅音的发音都相同,所以它们都分别押韵。
韵律(rhyme scheme)是指一首诗中韵式的安排, 常用一个斜体字母代表诗行末尾某个相同的韵,如下面诗节的韵律(pattern of rhyme)是ababcbcd:
When we two parted a
In silence and tears, b
Half broken-hearted, a
To sever for years, b
Pale grew thy cheek and cold, c
Colder thy kiss; d
Truly that hour foretold c
Sorrow to this! d
(From When We Two Parted by George Gordon Byron)

韵的种类

英语中韵的种类可细分成很多类。其种类可以按照发音的情况在诗行中的位置押韵音节的多少来分类,下面分别介绍:

1按照发音的情况来分,英语中有元音韵 (assonance) 辅音韵 (consonance)
1)元音韵是相同元音的重复,如“time—tide”, “freeeasy”, “born—warm”“hard and fast”等。拜伦在他的 She Walks in Beauty 一诗中,元音 [ei] 在下面两行诗中重复了四次,描写和强调出了那不可名状的美:
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace.
2)辅音韵是相同辅音的重复,如 “first and last”, “odds and ends“short and sweet”, “a stroke of luckW. H. 奥登在下面的诗行中有意运用了辅音韵(rd),以求达到某种特殊的效果:“‘O where are you going?’said reader to rider”(其中的辅音“r”是头韵)。

2按照押韵所在的位置来分,有尾韵(end rhyme),头韵(alliteration行中韵(internal rhyme):
1)尾韵end rhyme)顾名思义落在诗行之末尾,前面已经提到,这是诗歌中运用最多的押韵方式。不同的诗节尾韵有不同的韵律安排,以四行诗为例,有aabb,abababcb, abba, aaab等押韵方式,英语诗歌中以双行押韵和隔行押韵最常见:
a
Ask me no more where Jove bestows a
When June is past, the fading rose; a
For in your beauty‘s orient deep b
These flowers, as in their causes, sleep. b
(From Song by Thomas Carew)
b
Sweet day, so cool, so calm, so bright, a
The bridal of the earth and sky; b
The dew shall weep thy fall to night, a
For thy must die. b
(From Virtue by George Herbert)
英语诗歌中的民谣体(ballad stanza)主要采用“abcb”式的韵律安排,如:
It is an ancient Mariner, a
And he stoppeth one of three. b
—“By thy long grey beard and glittering eye, c
Now wherefore stopp'st thou me?

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享