[转载]“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”翻译探讨
2015-07-01 07:19阅读:
A.
A: One monk fetches water to drink, two
monks carry water to drink, when three monks are together, they
have no water to drink.
B. B: Everybody's
business is nobody's business.
C.
CC: One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no
boy.
This idiom is imbued with a strong sense of a
national flavor. Let’s extend a little bit deeper into the
denotation of the Chinese
expression“和尚”.
“和尚”, in essence, is a kind of title in
Buddhism which equals lecturer in university. The
title “和尚”can be generally called regardless of sex as
shown in “释大智(女尼姑)和尚” that can be
translated into Monk Shi Dazhi. Titles in Buddhism rank according
to the grade as follows: Master, Abbat, Monk, and Sha Mi. The
English version A is literal translation in which the Chinese basic
meaning is retained while the metaphorical image of a bucket
carrying water in Chinese culture is lost. Furthermore, the word
“monk” is often misleading. I recommend replacing it with bonze,
which especially refers to Chinese and Japanese Buddhist monk as
Mr. Qian Gechuan translates “做一天和尚撞一天钟” into “So
long as I remain a bonze, I go on tolling the
bell”.
The version B states that everybody is irresponsible and
nothing can be done, which transfers the metaphorical meaning but
neglects the national cultural flavor of the Chinese
idioms.
The version C excels in delivering faithfully the original
flavor and retaining the metaphorical image without harming the
reader’s understanding and association. Boy used as monk’s
substitute is apt to avoid miscomprehension, but for those who have
little knowledge about Chinese allusion are likely to fail to savor
the original cultural flavor.
Therefore, translators should try their utmost to transfer
the culture difference of the source language according to
different culture contexts.