傅雷的翻译理论
2007-01-04 22:59阅读:
佛雷德翻译理论分三部分,第一是翻译的选材,第二是对材料的理解和表达,第三是美学观在翻译实践中的运用。
首先,就翻译选材来说,要选择选择具有时代精神,符合社会发展趋势及读者需要的作品。
其次,理解要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。”任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门,理解要做到“化为我有”,包括原作的思想、感情、气氛、情调;傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事。”可见表达之难于理解几倍。要做到表达中的“传神达意”,第一要进行中文写作,傅雷曾说过,理氲囊胛姆路鹗窃髡叩闹形男醋鳌D敲丛牡囊庖逵刖瘢胛牡牧鞒┯胪暾伎梢约娉锊⒐耍恢劣谠儆幸源呛σ猓蛞砸夂Υ堑谋撞×恕5诙癖胤锤葱薷摹8道滓浴拔恼虑Ч攀拢檬Т缧闹蔽颐约溲纤嗟奶却邮挛难Х搿K衔胺牍ぷ饕龅煤茫匦胍桓脑俑娜乃母摹薄拔淖止ぷ髯苣岩焕陀酪荩昝牢薮肻n”。第三,重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。
最后,翻译里美学观中神与形的和谐。第一,“重神似而不重形似”,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。我门应将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题。傅雷说过:“要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”
当然意在强调神似,不是说可以置形式不顾,更不是主张不要形式“神
”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体,“形
”与“神”的轻与重,是无法用二五分或三七开来衡量的。“神似”与“形似”和谐体现中西美学之
精髓。任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的between
lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示往往有些还出乎他自己的意料之外。“神似”与“形似
”的和谐的实质在于,既表达出语言的“确定点”——“显形”,又表达出语言的“未定点”——“隐形”,使之既传神又达意。