新浪博客

弗罗斯特:《一只小鸟》(译诗)

2014-08-11 09:00阅读:
一只小鸟
A Minor Bird
BY Robert Frost (1874-1963)


弗罗斯特:《一只小鸟》(译诗)

(原作:伯特·佛斯特)

:徐家
弗罗斯特:《一只小鸟》(译诗)


I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;
Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.
The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.
And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.




弗罗斯特:《一只小鸟》(译诗)

我很想让一只小鸟飞走,
别整天在我屋前叫个不休

我在门口向它拍手,
好像我已无法忍受

但我多少应该有点儿自咎,
不能光去嗔怪小鸟的啁啾:

讨厌任何一首歌曲的时候,
那就一定有哪里不太对头

0一四年八月十日译于
澳大利刻来佛寺新叶山庄
弗罗斯特:《一只小鸟》(译诗)


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享